Opeth > T³umaczenia

Heritage - tlumaczenia

<< < (2/3) > >>

In_Prog_We_Trust:
Nepenthe - "A drug used by the ancients to give relief from pain and sorrow"

Nawet w filmiku track by track Mikael mówi ¿e gdy zobaczy³ t± definicjê postanowi³ nazwaæ tak swój utwór. Po polskiemu to by by³o jako¶ "Ukoiæ smutek" albo "Ukoiæ ból". Co my¶licie?

djdioda:
Je¶li ju¿, to niech kto¶ lepiej przeczyta Iliadê i sprawdzi czy jest na to jaki¶ polski odpowiednik :P

Voice:
Generalnie o to wlasnie chodzi, natomiast biorac pod uwage, ze slowo "nepenthes" tez istnieje w jezyku polskim (a przynajmniej podaje go w slowniku Kopalinski - o, tu) to ja jestem za tym, zeby zostawic to wlasnie tak, jak w oryginale.



--- Quote from: djdioda on 2011-10-09, 18:41:20 ---Je¶li ju¿, to niech kto¶ lepiej przeczyta Iliadê i sprawdzi czy jest na to jaki¶ polski odpowiednik :P

--- End quote ---

Znalazlem fragment z "Odysei" (ksiega 4., okolice wersu 200):

Wtem Helena skoczywszy do głowy po radę
Pijącym przymieszała czar taki do wina,
Że gniewów, smutków, zgryzot przeszłych zapomina,
Kiedy kto pokosztuje z zaprawnego kruża.
W dzień ten nigdy łza w oku nie stanie mu duża,
Choćby drogiego ojca i matkę pochował;
Nigdy, choćby kto miednym mieczem zamordował
Brata mu albo syna, przed jego obliczem -
Taki to czar był, napój niezrównany z niczem!
Dostała go Helena od Tona małżonki,
Polydamny, w Egipcie, gdzie ziemia korzonki
Osobliwe wydaje na leki lub trutki:
Toż każdy tam znachorem nie z innej pobudki,
Tylko że zna te leki - istny ród Pajona.
Jakoż czar przemieszawszy, rozkazała ona
Podawać go i w słodkiej ozwała się mowie (...)

Kekkai:

--- Quote from: In_Prog_We_Trust on 2011-10-09, 17:52:21 ---Nepenthe - "A drug used by the ancients to give relief from pain and sorrow"

Nawet w filmiku track by track Mikael mówi ¿e gdy zobaczy³ t± definicjê postanowi³ nazwaæ tak swój utwór. Po polskiemu to by by³o jako¶ "Ukoiæ smutek" albo "Ukoiæ ból". Co my¶licie?

--- End quote ---

Opium :P

travelintime:

--- Quote from: Voice on 2011-10-09, 18:50:17 ---Znalazlem fragment z "Odysei" (ksiega 4., okolice wersu 200):

Wtem Helena skoczywszy do g³owy po radê
Pij±cym przymiesza³a czar taki do wina,
¯e gniewów, smutków, zgryzot przesz³ych zapomina,
Kiedy kto pokosztuje z zaprawnego kru¿a.
W dzieñ ten nigdy ³za w oku nie stanie mu du¿a,
Choæby drogiego ojca i matkê pochowa³;
Nigdy, choæby kto miednym mieczem zamordowa³
Brata mu albo syna, przed jego obliczem -
Taki to czar by³, napój niezrównany z niczem!
Dosta³a go Helena od Tona ma³¿onki,
Polydamny, w Egipcie, gdzie ziemia korzonki
Osobliwe wydaje na leki lub trutki:
To¿ ka¿dy tam znachorem nie z innej pobudki,
Tylko ¿e zna te leki - istny ród Pajona.
Jako¿ czar przemieszawszy, rozkaza³a ona
Podawaæ go i w s³odkiej ozwa³a siê mowie (...)

--- End quote ---
Ten "czar" to by³ eliksir z zio³a zapomnienia, czy co¶ tam. Przepraszam, nie uwa¿a³am w szkole.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomo¶ci

[#] Nastêpna strona

[*] Poprzednia strona

Go to full version