Opeth > T³umaczenia
T³umaczenie - "The Funeral Portrait"
(1/1)
Apostle of Triumph:
Wstêpne t³umaczenie, proszê komentowac, uwagi mile widziane :twisted:
¯a³obny portret
Czekasz przy oknie
Poranny oddech na parapecie
Bezczynne d³onie poddane kolejnej próbie
Wiêc czekasz i delektujesz siê chwil±
Na zewn±trz p³ótno bieleje
Rubinowe oczy we mgle
Deszcz zmywa wszystkie grzechy
Przezroczysta suknia okrywa wszystko
Twoja odraza zmierza ku koñcowi
Otwarte wizje uspokajaj± twoje zmys³y
Zamkniête na szczycie
w najwiêkszej tajemnicy
Jak opuszczone dziecko
Serce p³onie do nieznajomego
Wstêpujesz w potulno¶æ
Sukienka wokó³ przera¿onych k³amców
Oblepiony ziemi±
Bój siê mnie gdy siê spotkamy
Odwróæ siê w podziwie
Mój mocny u¶cisk wokó³ zal±¿ka rado¶ci
Dosyæ
Opu¶cisz mnie teraz
Zobaczysz to
Gin±ce w moich rêkach
Blisko ciebie
Spl±tane w³osy
Spójrz na ¶wie¿e znamiê
Powinienem wzi±æ ciê do siebie
Jest zimno
Rubinowe oczy we mgle
To ja
Jeste¶ taki jak oni
Plamisz imiê swych ojców
Pozdrawiam mój upadek
Odchodzê w wirze do innych.
Agarves:
Ogólnie super moim zdaniem. Zmieni³bym tylko kilka rzeczy.
Istotne:
Your loathe turns endless oznacza wrêcz przeciwnie brak koñca. Mo¿e Twa odraza nie ma koñca
Flock round the liars in awe odnosi siê moim zdaniem do tego dziecka (jak i ca³y akapit). Flock by³oby tu czasownikiem. Wiêc mo¿e: Garn±æ siê lêkliwie do k³amców.
Stained by the names of fathers to raczej konsekwencja reputacji przodków. Mo¿e: Naznaczony imieniem ojców.
Leaving the throes to others Gdzie throes to bardzo formalne zmagania, trudy Mo¿e: Niech trudz±/sil±/zmagaj± siê inni lub (je¶li kto¶ chce byæ bardzo wierny) Zostawiam innym trudy.
Ode mnie:
Tytu³ mo¿e Portret ¯a³obny ? :)
Otwarte wizje koj± twe zmys³y?
Inne pomys³y/komentarze?
Nawigacja
Go to full version