Mourner's Corner

Opeth => T³umaczenia => Topic started by: minder on 2005-03-24, 10:48:58

Title: Harvest
Post by: minder on 2005-03-24, 10:48:58
Na pocz±tek wersja dos³owna, nieco ubarwiona. Wersja z zachowan± rytmik± pojawi siê ewentualnie w bli¿ej nieokre¶lonej przysz³o¶ci ;)
--------------------------
¯niwo

Pozostañ ze mn± przez chwilê
I wznie¶ siê nad ohydê
Nazwij ten ostatni spoczynek
Wlany w moj± pier¶

Przyrzeknij mi oddanie
Zawsze przy mnie pozostaniesz
Pot oblewa skróñ
Koñczy siê czasu pogoñ

Grzechem ubarwiony duch
Dogorywa pod skór± ju¿
Otulony blado¶ci±
Dotkn±³ mej twarzy

Pomiêdzy drzewa wchodzê poprzez bramê
Uwiêd³e sceny dla nas, którzy nie mogli¶my czekaæ
Wyczerpany lodowat± pieszczot±, pod±¿am za cieniami przede mn±
Aura ¶mierci, wszystko co widzê, to odej¶cia
Lament ¿a³obnika, lecz to ja cierpiê

--------------------------
T³umaczenie to koñczy temat zwany "Cholerka, bo nikomu nie chce siê przet³umaczyæ Blackwater Park" :twisted:

Acha: wszelkie poprawki i uzupe³nienia mile widziane, bo ta wersja jest... no sami widzicie :roll:
Title: Re: Harvest
Post by: Czarna on 2005-03-24, 14:17:07
I wznie¶ siê nad ohydê -> mo¿e lepiej "(po)nad ohydno¶æ"

Przyrzeknij mi oddanie
Zawsze przy mnie pozostaniesz
Pot oblewa skróñ
Koñczy siê czasu pogoñ  --> fuj, nie lubiê rymów, szczególnie jak wersy nie s± rytmiczne :/

Uwiêd³e sceny dla nas, którzy nie mogli¶my czekaæ ->"nie mog±cych czekaæ" mo¿e lepiej?

I zawsze mi siê zdawa³o, ¿e "aha" siê piszê w³asnie tak  :?
Title: Harvest
Post by: Unas on 2005-03-24, 14:58:09
Nom, tak.  :roll:

Ale dlaczego to siê koniecznie musi rymowaæ?
Title: Harvest
Post by: minder on 2005-03-24, 15:04:00
W sumie lepiej siê czujê je¶li wiersz rymowany po przet³umaczeniu te¿ jest rymowany. Niestety czasami siê nie da :|

Quote from: Czarna
I wznie¶ siê nad ohydê -> mo¿e lepiej "(po)nad ohydno¶æ"

Je¶li o mnie chodzi, to Twoja wersja nie brzmi po polsku. W ka¿dym razie nie brzmi ³adnie.

Zgodzê siê na "Wznie¶ siê ponad nikczemno¶æ" (vile to wed³ug s³ownika zarówno ohyda, jak i nikczemno¶æ).
Title: Harvest
Post by: Czarna on 2005-03-25, 14:02:07
Wybacz, ale to w³a¶nie "ohyda" nie brzmi po polsku :P
Godzê siê na nikczemno¶æ... albo choose one or ten :lol:
Quote
vile (Ectaco-Poland)
a,
1 pod³y
2 niegodny
3 niegodziwy
4 dziadowski
5 szmat³awy
6 wstrêtny
7 brzydki
8 nêdzny
9 ohydny
10 haniebny
Title: Harvest
Post by: Unas on 2005-03-25, 14:10:33
To ja wybieram opcjê: "I wznie¶ siê ponad dziadostwo" :lol:  :lol:  :mrgreen:
Title: Harvest
Post by: Czarna on 2005-03-25, 14:25:06
And the winner is.... UNAS!!!  =D>  =D>  =D>  =D>  =D>
hehe... Good choice, jak to siê mówi  :mrgreen:
Title: Harvest
Post by: Unas on 2005-03-25, 14:55:32
Dziêkujê, dziêkujê. :D  

Gdzie po nagrodê? :mrgreen: :wink:
Title: Harvest
Post by: minder on 2005-03-25, 16:51:52
Czarna, u Ciebie chyba siê mówi inn± gwar± ni¿ u mnie :roll:
Samo s³owo vile jest przymiotnikiem, wiêc teoretycznie w t³umaczeniu powinien byæ te¿ przymiotnik. Jedyny kompromis na jaki mogê pój¶æ w tej sprawie to
Quote
wznie¶ siê nad to, co ohydne
i kropka: .
Title: Harvest
Post by: Unas on 2005-03-25, 18:06:36
Chyba wszystkie 10 propozycji wymienionych przez Czarn± to przymiotniki, wiêc o jak± inn± gwarê chodzi? :-k
Title: Harvest
Post by: djdioda on 2005-03-25, 18:13:31
Hmmm... a mo¿e po prostu "pokonaj wstrêt" ? ale to sie juz nie bedzie rymowac  :?
Title: Harvest
Post by: minder on 2005-03-25, 19:11:06
O, "pokonaj wstrêt" ca³kiem, ca³kiem.

@Unas: z t± gwar± to mi chodzi³o o "ohydno¶æ".
Title: Harvest
Post by: Czarna on 2005-03-26, 17:52:23
No bo "ohydno¶æ" to jest nazwa cechy... jest bardziej abstrakcyjna... A "ohyda" to ju¿ jest bardziej "przedmiotowa", namacalna jak dla mnie... "Ohyda" jest pospolita... i jest ble :D
Ale Ty tu jeste¶ bogiem, Min  :roll:
Title: Harvest
Post by: Harvester on 2005-04-08, 13:52:17
Moje t³umaczenie (wersja robocza) jest bardziej dos³owne i nie jest mo¿e dobre ale niektóre wersy wydaj± mi siê lepsze :

¯niwa

Zostañ przy mnie chwilkê
Unie¶ siê ponad ohyd± (dziadostwem, syfem, itd. )
Nazwij me miejsce spoczynku
Zagrzebane w ”mojej skrzyni” (trumna)

Zaprzysiêg³e¶ mi  
Nigdy mnie nie opu¶cisz.
Pot zatrzymuje siê na moim czole
Darowany czas w³a¶nie siê koñczy

Dusza namalowa³a grzech
¯ar pod moj± skór±
Zas³ony w blado¶ci ogarniaj±
Siêgaj± i dotykaj± mojej twarzy

W sad wstêpujê bacznie mijaj±c bramê
Marniej± obrazy dla nas którzy nie mo¿emy czekaæ
Usycham przez pieszczotliwy ch³ód, przede mn± czaj± siê cienie
Powitanie ¶mierci, wszystko co widzê odp³ywa
¯a³obnik lamentuje ale to jestem ja ów mêczennik

ps.: s± to s³owa cz³owieka na ³o¿u ¶mierci i nierzadko siê zda¿a ¿e taka umieraj±ca osoba mówi niezrozumia³e rzeczy (mo¿e be³kocze?) wiêc to ¿e text czasami jest niespujny chyba nie znaczy ¿e jest ¼le? Oczywi¶cie jest tu pare wersów które pragn±³ bym poprawiæ i licze ¿e mi w tym pomo¿ecie, poniewa¿ angielski to ja mia³em w podstawówce a od tego czasu minê³o prawie 5 lat  8)
Title: Harvest
Post by: Unas on 2005-04-08, 16:49:33
Ca³kiem nienajgorsze, tyle ¿e Minder chcia³ rymowankê, ale o ni± niestety trudno. :-k
Title: Harvest
Post by: minder on 2005-04-08, 17:02:20
Tylko nie "rymowankê"!!!  #-o

Harvester, trochê zbyt dos³owne i zbyt prosta gramatyka. Skupi³e¶ siê na pojedynczych wersach niezbyt patrz±c na ogólny kszta³t i brzmienie.
Title: Harvest
Post by: Unas on 2005-04-08, 17:37:16
Quote
Tylko nie "rymowankê"!!!  


To by³ ¿art. :wink:
Title: Harvest
Post by: Harvester on 2005-04-08, 18:31:42
Quote
trochê zbyt dos³owne i zbyt prosta gramatyka

¿e gramatyka jest zbyt prosta to ja wiem bo jak wspomnia³em bardzo dawno mia³em do czynienia z tym jêzykeim (apropos: mam zamiar od czerwca go sobie przypominaæ i napewno bêdzie lepiej :))
A je¿eli chodzi o zbyt dos³ownie to w³a¶nie pisa³em ¿e niektóre wersy pragn±³ bym poprawiæ np. te:
  Nazwij me miejsce spoczynku
  Zagrzebane w ”mojej skrzyni” (trumna)
gdzietu sens i logika ? hehe - nie wiem za bardzo...

ale np. ca³a ostatnia czê¶æ czyli:

W sad wstêpujê bacznie mijaj±c bramê
Marniej± obrazy dla nas którzy nie mo¿emy czekaæ
Usycham przez pieszczotliwy ch³ód, przede mn± czaj± siê cienie
Powitanie ¶mierci, wszystko co widzê odp³ywa
¯a³obnik lamentuje ale to jestem ja ów mêczennik

jest wg. mnie OK bo taki jest charakter utworu...
to nie musi siê rymowaæ  :wink: ani byæ jakie¶ idealnie spójne - przynajmniej tak mi siê wydaje.
Title: Harvest
Post by: vertigo on 2005-07-13, 11:47:41
Quote from: Minder
W sumie lepiej siê czujê je¶li wiersz rymowany po przet³umaczeniu te¿ jest rymowany. Niestety czasami siê nie da :|


¯niwa

Pob±d¼ ze mn± chwilê
Ponad z³o siê wznie¶
Wyznacz dech ostatni
Wlany w moj± pier¶

Daj mi swoje s³owo
Nie opuszczaj mnie
U brwi kropla potu
Czas wype³nia siê

Grzech spod pêdzla duszy
Pod skór± siê ¿arzy
Woalem objêæ bladym
Siêgn±³ mojej twarzy

Do sadu wchodzê, wypatruj±c drogi biegn±cej od bramy
Marne widoki dla nas, niecierpliwych
W oddali krocz± cienie, suche od najzimniejszej z pieszczot
Aureola ¶mierci, odej¶cie - to wszystko, co widzê
¯a³obny lament, lecz to ja jestem mêczennikiem

a mo¿e II wersja

¯niwa

Pob±d¼ ze mn± chwilê
Ponad gwa³t siê wznie¶
Wyznacz dech ostatni
Wlany w moj± pier¶

Zwi±¿ siê ze mn± s³owem
Nie opuszczaj mnie
U brwi kropla potu
Czas wype³nia siê

Grzech spod pêdzla duszy
Pod skór± siê ¿arzy
W objêæ bladych woalu
Siêgn±³ mojej twarzy

Do sadu wchodzê, wypatruj±c drogi biegn±cej od bramy
Marne widoki dla nas, nadto niecierpliwych
Przede mn± krocz± suche cienie znêkane najzimniejszymi pieszczotami
Aureola ¶mierci, odej¶cie - to wszystko, co widzê
Odg³os ¿a³obnej skargi, lecz to ja jestem mêczennikiem

no ewentualnie III

Pob±d¼ ze mn± chwilê
Ponad brud siê wznie¶
Wyznacz dech ostatni
Tchniêty w moj± pier¶

Zwi±¿ siê ze mn± s³owem
Nie opuszczaj mnie
U brwi kropla potu
Czas wype³nia siê

Grzech o barwie duszy
Podskórnie siê ¿arzy
Za woalem bladych objêæ
Siêgn±³ mojej twarzy

Do sadu wchodzê i ¶cie¿ki szukam biegn±cej od bramy
Marna przysz³o¶æ dla nas, nadto niecierpliwych
Cienie tu krocza znêkane najzimniejszymi pieszczotami
Aureola ¶mierci, odej¶cie - to wszystko, co widzê
Czyj¶ ¿a³obny lament, ale to ja jestem mêczennikiem

Jak dla mnie II wersja jest chyba najlepsza, chocia¿ w III w ostatniej zwrotce te¿ jest fajny rytm [ heh? (whoever you are) dziêki za twoj± rytmiczn± korektê:D ]
Title: Harvest
Post by: minder on 2005-07-13, 12:49:28
WOW :shock:
Dziêki za te trzy wersje. Pozwolê je sobie nieco przetrawiæ, ewentualnie co¶ pozmieniam, ale niekoniecznie. Podobaj± mi siê.
Title: Harvest
Post by: Soja on 2006-03-28, 22:36:34
Witam! Mój pierwszy post na tym forum. Temat chyba stary, ale nie wiem czy skoñczony, bo na stronie nie mog³em siê doszukaæ zamieszczonego którego¶ z t³umaczeñ. Wrzucam tu swoje t³umaczenie, jest to t³umaczenie wolne, np. inna rytmika - zamiast 5 sylab jest tu az 8 w wersach w zwrotkach ( angielskie s³owa s± krótkie, a w polskich wierszach równowa¿niki zdañ wypadaj± marnie ). Nie jest to te¿ wierne t³umaczenie tekstu ( jak np. name my final rest poured into my chest - do¶æ trudno przet³umaczyæ ), stara³em siê tworzyæ rymy i zachowaæ sens. jak siê podoba mogê zrobiæ inne ( brakuj±ce czy do zast±pienia zepsutych ). Ale jak mówiê - wiernie nie oddaje te t³umaczenie tekstu

HARVEST - ¯NIWO

Pob±d¼ ze mn± choæ przez chwilê
Wypl±cz siê z pod³o¶ci matni
Wska¿ mi m± koñcow± drogê
Kiedy tchnê swój dech ostatni

Z³ó¿ przysiêgê mi wierno¶ci
Ze mn± – do nieskoñczono¶ci
Pot u brwi zako³ysany
Ju¿ wype³nion czas nam dany

Grzech na duszy mej wyryty
Cia³o siê od wewn±trz ¿arzy
Nik³ym objêciem ukryty
Siêga, dotyka mej twarzy

Krokiem niepewnym po ca³ym kroczê sadzie
Dla nas, niecierpliwych, te zwiêd³e pejza¿e
Wysch³e od pieszczot nieczu³ych, te cienie
Otoczon ¶mierci±, ka¿dy obraz nikn±cy
Echo p³acz±cych, a to jam jest cierpi±cy
Title: Harvest
Post by: manowce on 2006-03-29, 10:36:37
Wolê t³umaczenia vertigo. Dziêkujê za uwagê.
Title: Harvest
Post by: minder on 2006-03-29, 12:23:18
Wezyr Soja, osobi¶cie przedk³adam wierno¶æ nad urodê, ale czasami udaje siê znale¼æ z³oty ¶rodek :) Gdyby¶ da³ radê lekko doszlifowaæ, bo podoba mi siê, ale to przede wszystkim ma byæ t³umaczenie tre¶ci - je¶li uda siê przet³umaczyæ wiernie w sposób poetycki, to wtedy jest pe³ny sukces :)
Title: Harvest
Post by: vertigo on 2006-03-31, 14:26:42
Gdyby siê uprzeæ to do tekstu mo¿na jeszcze wrzuciæ linijkê 'Release your grip, let me go into this sight' (czyli 'zwolnij uprz±¿, wpu¶æ mnie w maliny'  :mrgreen: )

Quote from: minder
osobi¶cie przedk³adam wierno¶æ nad urodê, ale czasami udaje siê znale¼æ z³oty ¶rodek :)

Wierno¶æ to trochê wzglêdne pojêcie :) , przynajmniej je¿eli chodzi o przek³ad poezji. Mo¿na powiedzieæ, ¿e przek³ad jest wierny, je¿eli w pe³ni oddaje zawarto¶æ danej frazy, któr± zawiera wiersz. Jednym s³owem, to co t³umacz wch³onie, przetrawi i wypluje z siebie bêdzie oczywi¶cie jego interpretacj±, ale mo¿e ¶wietnie oddawaæ zamys³ autora oryginalnego tekstu. Je¿eli we¼mie siê np. t³umaczenie Barañczaka utworu 'The Raven' (http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml) i porówna z t³umaczeniem Kra¶iñskiego, to mo¿na zobaczyæ w jak genialny sposób Barañczak potrafi 'odlecieæ' w swojej interpretacji i jak jego wersja w pe³ni oddaje to co zawarte jest w danej strofie.
Title: Harvest
Post by: misqot on 2006-05-18, 10:37:06
Witam.

Jestem tu zupe³nie nowy, wiêc prosze o odrobine wyrozumia³o¶ci ;-)

Przygotowa³em dwie wersje tego tekstu:

1. pierwsza - zwyk³e t³umaczenie, wg mego czucia mikaelowego tekstu

2. druga - próba ubrania t³umaczenia w rytmikê orygina³u tak, by da³o siê go za¶piewaæ... oczywi¶cie nie wszystko da³o siê wcisn±æ w krótkie, kilkusylabowe angielskie wersy, ale efekt my¶lê jest w miarê ;-)

WERSJA POETYCKA:

HARVEST - ¯NIWO

Zostañ jeszcze chwilê
Wznie¶ siê ponad wstrêt
Wyznacz wdech ostatni
Wlany w moj± pier¶

Do sadu wchodzê wypatruj±c drogi za bram±
Rozmywa siê ¶wiat nam - niecierpliwym
Wyczerpany lodowat± pieszczot± ¶ledzê cienie przede mn±
Po¶wiata ¶mierci, widzê tylko umieranie
P³acz ¿a³obnika, ale to ja jestem ofiar±

Przyrzeknij mi
Nie opu¶cisz mnie
Pot sp³ywa na m± brew
Dany czas koñczy siê

Do sadu wchodzê wypatruj±c drogi za bram±
Rozmywa siê ¶wiat nam - niecierpliwym
Wyczerpany lodowat± pieszczot± ¶ledzê cienie przede mn±
Po¶wiata ¶mierci, widzê tylko umieranie
P³acz ¿a³obnika, ale to ja jestem ofiar±

Dusz± malowany grzech
¯arzy mi siê pod skór±
Ukryty w bledn±cym u¶cisku
Siêgn±³ i dotkn±³ mojej twarzy

Do sadu wchodzê wypatruj±c drogi za bram±
Rozmywa siê ¶wiat nam - niecierpliwym
Wyczerpany lodowat± pieszczot± ¶ledzê cienie przede mn±
(Uwolnij mnie, pozwól pój¶æ w przedwieczn± noc)
Po¶wiata ¶mierci, widzê tylko umieranie
P³acz ¿a³obnika, ale to ja jestem ofiar±


WERSJA "DO ¦PIEWANIA" (chyba bardziej dopieszczona):

¯NIWO

Zostañ jaki¶ czas
Ponad wstrêt siê wznie¶
Wdech ostatni daj
Wlej go w moj± pier¶

Do sadu wchodz±c spogl±dam na drogê u wrót
Dla nas - niecierpliwych - znika ¶wiat
Zziêbniêty pieszczot± zimn± ¶ledzê jej cieñ
Po¶wiatê ¶mierci umieraj±c widzê
P³acz ¿a³obnika, ofiarê sw± dajê

Przyrzeknij mi, ¿e
Nie opu¶cisz mnie
Pot na moich brwiach
Koñczy siê mój czas

Do sadu wchodz±c spogl±dam na drogê u wrót
Dla nas - niecierpliwych - znika ¶wiat
Zziêbniêty pieszczot± zimn± ¶ledzê jej cieñ
Po¶wiatê ¶mierci umieraj±c widzê
P³acz ¿a³obnika, ofiarê sw± dajê

W duszy barwie grzech
(Duszê splami³ grzech)
¯arzy w skórze siê
Skryty wewn±trz mnie
Dotkn±³ twarzy mej

Do sadu wchodz±c spogl±dam na drogê u wrót
Dla nas - niecierpliwych - znika ¶wiat
Zziêbniêty pieszczot± zimn± ¶ledzê jej cieñ
(Uwolnij mnie, pozwól pój¶æ w przedwieczn± noc)
Po¶wiatê ¶mierci umieraj±c widzê
P³acz ¿a³obnika, ofiarê sw± dajê


Oczywi¶cie wszelkie komentarze i pomys³y s± mile widziane :-) Ta druga wersja sympatycznie wychodzi gdy sie pu¶ci Opetha z mp3 albo CD ;-)

POZDRAWIAM,
misqot
Title: Harvest
Post by: Soja on 2006-05-18, 10:51:20
elo elo misqot. "spirit painted sin" - wg mnie to sin maluje spirit a nie spirit maluje sin :)
skoro ju¿ od¶wie¿ony zosta³ temat t³umaczeñ - minder: co z tymi ghost reveries?
Title: Harvest
Post by: misqot on 2006-05-18, 11:00:48
Elo elo Soja ;-)

Te¿ zak³ada³em tak± mo¿liwo¶æ, ale... no w³asnie! Pomimo intuicyjnego wyczucia, ¿e to "grzech maluje/zabarwia/plami duszê" za³o¿y³em, ¿e mo¿liwa jest te¿ opcja, ¿e autor-co-ma-na-my¶li-co-innego-ni¿-odbiorca móg³ przewrotnie odwróciæ metaforê...

Nie wiem sam... LOGICZNIE my¶l±c, to powinno byæ po twojemu, ale...

...ale Holender jeden wie...

Hmm... pomy¶lê nad tym... tym bardziej, ¿e drugi wers mówi o "¿arzeniu siê pod skór±"... ale grzech te¿ mo¿e paliæ pod skór±, przed ¶miercia opu¶ciæ dusze i cia³o, umozliwiæ ich oczyszczenie i u¶wiêcenie...

NI WIM!!! ;-)

Ale poza tym, jak ci do muzyki pasuje?

PS. Wiem, ze "martyr" zamieni³em na ofiarê, ale po polskiemu "mêczennik" brzmi... hmmm... za ma³o "martyrologicznie"? Wiesz co mam na my¶li... w koñcu nie piosze siê siê "mêczennictwo" czy "mêczeñstwo" np. narodu, tylko raczej "martyrologia narodu"...

Ech, ta polska mowa...

PS2. NA CZERWONO zrobi³em drobn± korektê bêd±c± "uwzglêdnieniem" twej uwagi... Hmm...
Title: Harvest
Post by: Soja on 2006-05-18, 11:04:19
ja martyr przet³umaczy³em jako cierpi±cy, bo mi pasowa³o pod rym :) "mêczennik" nie brzmi tak ³adnie jak martyr. wracaj±c do tej zwrotki - grzech maluje duszê czyli po prostu dusza jest ska¿ona grzechem, dlatego ¿arzy siê pod skór± ( embers [be]neath my skin ), kolejne drugie wersy s± ju¿ totalnie dziwnie :) opeth ma dziwne teksty :) :) powinny siê znale¼æ [przet³umaczone] w podrêcznikach jêzyka polskiego dla licealistów :)
Title: Harvest
Post by: misqot on 2006-05-18, 11:08:14
Heh, my dear wife is jêz. polski teacher in da liceum ;-)

Oczywi¶cie to nic nie znaczy, rozbawi³ mnie tylko ten zbieg okoliczno¶ci ;-)
Title: Harvest
Post by: Vronah on 2006-05-18, 11:20:36
IMO teksty Akerfeldta s± tak dziwne, ¿e nie powinno siê ich t³umaczyæ. Aby je zrozumieæ trzeba znaæ angielski...
Title: Harvest
Post by: misqot on 2006-05-18, 11:36:23
TE¯ TAK UWA¯AM ;-)

To powy¿sze t³umaczenie potraktowa³em jako dobr± zabawê i metodê sprawdzenia, czy dam radê co¶ z tym zrobiæ...

Ale ogólnie angielskie orygina³y sa NIE DO POBICIA i rewelacyjne...

BTW...

Inne wymiary le¿± poza zasiêgiem
Normalnych zmys³ów i zwyk³ych dróg
Ale s± nie mniej prawdziwe
Ni¿ to, co widzimy, dotykamy albo czujemy
Nienawidzê g³upoty...
...nienawidzê ludzi

;-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-)

[ Dodano: Czw 18 Maj, 2006 11:54 ]
VERTIGO - da³bym se uci±æ nogê, ¿e wers bêd±cy jednym z NAJPIÊKNIEJSZYCH chórków jakie KIEDYKOLWIEK w ¯YCIU S£YSZA£EM, czyli "Release your grip, let me go into the night" powinien w³a¶nie tak brzmieæ ;-) ew. mog³oby tam byæ "into this night"...

Powtarzam, da³bym se uci±æ t± czwart± lew±, niepotrzebn± nogê ;-)

[ Dodano: Czw 18 Maj, 2006 12:39 ]
W³a¶nie znalaz³em tak± dziwn± transkrypcjê w sieci (pierwsza zwrotka):

Stay with me awhile
Rise above the vile
Lay my final rest
Poured into my chest

Hmm... to ma sens, na koncertach te¿ tak to brzmi....
Title: Harvest
Post by: Soja on 2006-05-18, 13:49:36
Quote from: Nilfheim
IMO teksty Akerfeldta s± tak dziwne, ¿e nie powinno siê ich t³umaczyæ. Aby je zrozumieæ trzeba znaæ angielski...

pamiêtaj o tym, ¿e ojczystym jêzykiem Akerfeldta nie jest angielski i pewnie nie "przeprowadza" swoich przemy¶leñ w tym jêzyku. Mo¿na to t³umaczyæ, nawet powinno
Title: Harvest
Post by: Vronah on 2006-05-18, 14:17:42
W Skandynawii angielski jest bardzo rozpowszecjniony. dzieci ucz± siê go od ma³ego. wydaje mi siê, ¿e gdy Mike uk³ada teksty my¶li po angielsku. Ja sam po jaki¶ zajêciach po angielsku tak my¶lê, a¿ przecie¿ to du¿o mniej...
Title: Harvest
Post by: djdioda on 2006-05-18, 16:04:19
Quote from: Soja
pamiêtaj o tym, ¿e ojczystym jêzykiem Akerfeldta nie jest angielski i pewnie nie "przeprowadza" swoich przemy¶leñ w tym jêzyku.

E tam... Sama czêsto my¶lê po angielsku (zw³aszcza gdy rozmawiam w tym jêzyku), wiêc my¶lê, ¿e je¶li kto¶ pisze teksty to tym bardziej to robi. To chyba zale¿y od stopnia znajomo¶ci jêzyka  :P
Title: Harvest
Post by: vertigo on 2006-05-18, 20:58:30
Quote from: misqot

VERTIGO - da³bym se uci±æ nogê, ¿e wers bêd±cy jednym z NAJPIÊKNIEJSZYCH chórków jakie KIEDYKOLWIEK w ¯YCIU S£YSZA£EM, czyli "Release your grip, let me go into the night" powinien w³a¶nie tak brzmieæ ;-) ew. mog³oby tam byæ "into this night"...

Powtarzam, da³bym se uci±æ t± czwart± lew±, niepotrzebn± nogê ;-)

Be my guest :mrgreen2: , wersja 'Release your grip, let me go into this sight', jest potwierdzona przez Akerfeldta. A co do tego co s³ychaæ na utworze to, no có¿... Wilson nabija³ siê z Mikaela, ¿e na Harvest ¶piewa 'born of cement but it's me who's tomato' :D
Quote from: Nilfheim
W Skandynawii angielski jest bardzo rozpowszecjniony. dzieci ucz± siê go od ma³ego. wydaje mi siê, ¿e gdy Mike uk³ada teksty my¶li po angielsku. Ja sam po jaki¶ zajêciach po angielsku tak my¶lê, a¿ przecie¿ to du¿o mniej...

W Szwecji m³odsze pokolenie operuje angielskim bez problemu, ze starszym jest ju¿ trochê gorzej. Co do Akerfeldta to rozwój jego umiejêtno¶ci jêzykowych mo¿na obserwowaæ na poszczególnych p³ytach :]. Ciekawie wygl±da to równie¿ w wywiadach przeprowadzanych z Majkiem na przestrzeni ostatnich kilku lat. Np. w tych przyd³ugawych do których linka gdzie¶ tu podawa³em mo¿na zaobserwowaæ jakiego jêzyka u¿ywa w pierwszych wywiadach, a jakiego w tych pó¼niejszych, np. z okresu BWP i tourne po USA, które przesycone s± amerykanizmami (czyli generalnie za¶miecone. W którym¶ miejscu by³ zdaje siê ca³y akapit sk³adaj±cy siê z ‘Uhmm, and I was like, you know...’ :mrgreen2: )
Co do tekstów Opeth to zdaje siê, ¿e jest na nich parê 'nie¶cis³o¶ci' jêzykowych.
Title: Harvest
Post by: misqot on 2006-05-18, 22:05:44
VERTIGO - nie bêde siê upiera³ z tym "night" ;-) Ale i tak se bede ¶piewa³ po mojemu bo mi bardziej pasuje ;-)

BTW. Jak przet³umaczysz w takim razie ta legaln± wersjê? Relis jr g³rip, letmi go³ intu dis sajt?

Poza tym - jaki by³by komentarz do tego t³umaczenia "do ¶piewania"? W sumie nikt siê nawet nie zaj±kn±³ ;-)
Title: Harvest
Post by: vertigo on 2006-05-18, 22:16:41
Przecie¿ ju¿ przet³umaczy³em :mrgreen2:
Title: Harvest
Post by: misqot on 2006-05-18, 22:28:08
No we¼ ty mi nie ¿artuj, ¿e z tym "puszczaniem w maliny" to by³o  :lol: na powa¿nie  :lol:
Title: Harvest
Post by: vertigo on 2006-05-19, 15:33:56
Zawsze jestem ¶miertelnie powa¿ny :)
'Zwolnij u¶cisk, w panoramê tê pozwól mi wkroczyæ', lub co¶ w ten deseñ :P