Congrats dla b³êkitnokrwistej. To z chwilami 'nadu¿ywanym szykiem przestawnym' t³umaczenie, to moje
. Osobi¶cie preferujê t³umaczenia, w których mogê siê trochê pobawiæ jêzykiem i wprowadziæ pewien rytm (lubiê je¿eli zdania maj± swoje têtno, tym bardziej je¿eli chodzi o przek³ad piosenek), st±d taki a nie inny styl. Je¿eli chodzi np. o baying... napisa³em pocz±tek, tak a nie inaczej, bo pasowa³ mi do instrumentalnego wej¶cia na pocz±tku utworu i sposobu ¶piewania (growlowania?) Akerfeldta. Podobnie jak w TGC gdzie delikatnie ¶piewany pocz±tek kojarzy³ mi siê z modlitw± (Ojcze nasz, który¶ jest w niebie, ¶wiêæ siê imiê Twoje...
). T³umaczenie b³êkitnokrwistej - bardzo fajne, szczególnie beneath.., gdzie tre¶æ t³umaczenia klarownie pokazuje to czego dotyczy utwór (ca³opalenie idealnie pasuje do nastêpuj±cych pó¼niej zwrotek). Miejscami tylko przyczepi³bym siê trochê do przek³adu (w swoim zreszt± te¿ musia³bym parê rzeczy pozmieniaæ bo momentami nieco siê zagalopowa³em
).