Author Topic: Rozterki językowe  (Read 27209 times)

0 Members i 1 Go¶æ przegl±da ten w±tek.

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Rozterki językowe
« on: 2008-08-28, 18:50:22 »
Czasem w życiu zdarza się tak, że nie wiemy jak się coś mówi albo co dane wyrażenie znaczy.

Założyłem tedy niniejszy wątek, żeby pomagać sobie nawzajem w rozwiązywaniu lingwistycznych zawijasów.

Na pierwszy ogień proszę o wytłumaczenie:

Co to znaczy "gotować coś na wolnym ogniu"? A konkretnie - co to jest ten "wolny ogień".

Otóż cały problem rozpoczął się od gotowania pierogów. Na opakowaniu napisane jest, że "po wypłynięciu na powierzchnię (to pewnie o te pierogi chodzi) gotować na wolnym ogniu 10-15 minut". No więc zgodnie z tradycją - po wypłynięciu pierogów przykręciłem gaz do postaci tzw. "małego ognia" i zostawiłem na 10 minut do spokojnego bulkania. No i teraz pierogi są lekko niedogotowane :P

Proszę o jakieś uzasadnienie wytłumaczenia, bo ja potrafię poprzeć obie możliwości:

"wolny ogień" = "mały ogień": "wolny" w znaczeniu "powolny", że coś się na nim powolutku gotuje, bez pośpiechu, etc.
"wolny ogień" = "duży ogień": "wolny" w znaczeniu "swobodny", że ogień bucha ile gazownia dała, na wszystkie strony, okopca kuchnię, etc. :mrgreen:

P.S.
Szukałem odpowiedzi w Internecie, ale na razie bez powodzenia.
« Last Edit: 2008-08-28, 18:52:25 by minder »
True Pagan Winter Crew

Unas

  • Hate, Dominate, Congregate, Eliminate...
  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3967
  • Karma: +32/-0
  • Gender: Male
  • Zajebisty gawron jest zajebisty
Odp: Rozterki językowe
« Reply #1 on: 2008-08-28, 19:04:52 »
Myślisz, że autor był tego świadomy. Sądzę że użył określenia niechcący z językowego przyzwyczajenia. A powiedzenie wzięło się z czasów jak były zwykłe piece i wolny ogień oznaczał taki do którego się nie dokłada. :P
[under construction]

paatos

  • Guest
Odp: Rozterki jêzykowe
« Reply #2 on: 2008-08-28, 19:12:02 »
Co¶ kiepsko u Ciebie z obs³ugê google ;D

Quote
Gotowanie na wolnym ogniu
To znaczy, ¿e temperaturê wody trzeba stale utrzymywaæ na granicy wrzenia (zagotuj j±, w³ó¿ produkt i zmniejsz p³omieñ). W ten sposób gotuje siê ry¿ i kasze, ¶wie¿± lub mro¿on± rybê, namoczon± uprzednio fasolê, groch, suszone owoce (wk³adaj je do zimnej wody), a tak¿e jajka w koszulkach (wk³adaj je do wrz±tku), pulpety.

Unas

  • Hate, Dominate, Congregate, Eliminate...
  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3967
  • Karma: +32/-0
  • Gender: Male
  • Zajebisty gawron jest zajebisty
Odp: Rozterki jêzykowe
« Reply #3 on: 2008-08-28, 19:49:19 »
O no proszê, czyli jednak ja siê myli³em. :mrgreen:
[under construction]

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Odp: Rozterki językowe
« Reply #4 on: 2008-08-28, 21:18:53 »
1. Google oszukuje z wynikami.

2. Odpowiedź niesatysfakcjonująca. Bo jak mam utrzymywać wodę na granicy temperatury wrzenia, jeśli wkładam mrożonkę? :P
No ale rozumiem, że "na wolnym ogniu" = "na małym ogniu, żeby się tylko lekko gotowało".

Dzięki :)

3. Kolejny problem - co to są jajka w koszulkach? Znaczy się w skorupce? Czy raczej wbija się jajko do wrzątku - jeśli zrobi się to odpowiednio, to wokół żółtka tworzy się "koszulka" z białka. Jeśli "w koszulkach" = "w skorupkach", to jak się nazywa ten drugi sposób?

"Polska język - trudna język" jak mawiał Zulu Gula ;)
True Pagan Winter Crew

Snufkin

  • Guest
Odp: Rozterki jêzykowe
« Reply #5 on: 2008-08-28, 21:24:12 »
1. Google oszukuje z wynikami.

2. Odpowied¼ niesatysfakcjonuj±ca. Bo jak mam utrzymywaæ wodê na granicy temperatury wrzenia, je¶li wk³adam mro¿onkê? :P
No ale rozumiem, ¿e "na wolnym ogniu" = "na ma³ym ogniu, ¿eby siê tylko lekko gotowa³o".

Dziêki :)

3. Kolejny problem - co to s± jajka w koszulkach? Znaczy siê w skorupce? Czy raczej wbija siê jajko do wrz±tku - je¶li zrobi siê to odpowiednio, to wokó³ ¿ó³tka tworzy siê "koszulka" z bia³ka. Je¶li "w koszulkach" = "w skorupkach", to jak siê nazywa ten drugi sposób?

"Polska jêzyk - trudna jêzyk" jak mawia³ Zulu Gula ;)
mi jajko w koszulce kojarzy siê z jajkiem w czym¶/z czym¶ ... jakie¶ mazid³o na to ;p majonezik ?:D nie znam sie pewnie ;<
to raczej taki watek kulinarny sie robi...
co do rozterek jêzykowych ostatnio mi kto¶ zwróci³ uwage ¿ebym nie mówi³ "zakluczyæ" bo tak mówi sie tylko w wlkp a reszta polski mówi" zamknaæ na klucz" prawda to?:P

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Odp: Rozterki językowe
« Reply #6 on: 2008-08-28, 21:50:02 »
Prawda. Ale takie zwroty są słodkie.

Np. w Krakowie mówi się "jechałem tramwajką" zamiast "tramwajem"

Na Podbeskidziu często mówi się np. "myśmy byli" lub "żeśmy byli" zamiast "byliśmy" oraz "ja żem był" zamiast "byłem". Nawet w jakiejś książce do j. polskiego był fragment podsłuchanej rozmowy z autobusu w Bielsku-Białej i pamiętam, że za nic nie potrafiliśmy znaleźć co jest nie tak XD
True Pagan Winter Crew

paatos

  • Guest
Odp: Rozterki jêzykowe
« Reply #7 on: 2008-08-28, 21:53:10 »
A na ¦l±sku siê godo "Jo ¿ech jecho³" albo "My jechali".  :x

Kekkai

  • Mourner
  • *
  • Posts: 2189
  • Karma: +29/-2
  • Gender: Female
  • kota
    • katie's wonders
Odp: Rozterki jêzykowe
« Reply #8 on: 2008-08-28, 21:56:44 »
Jajka w koszulkach to takie bez skorupki, które siê wbija do wrz±tku i robi siê wokó³ nich koszulka w bia³ka.

W Toruniu mówi siê jeszcze "jo." Taka pozosta³o¶æ z czasów zaboru, od niemieckiego "ja."


Luksor

  • Mourner
  • *
  • Posts: 13349
  • Karma: +121/-2
  • Gender: Male
  • Phantom of the Opera
    • Whiteslope
Odp: Rozterki jêzykowe
« Reply #9 on: 2008-08-28, 22:01:45 »
Prawda. Ale takie zwroty s± s³odkie. Np. w Krakowie mówi siê...
A w Bia³ymstoku np. mówi siê "da³em chabora", równie s³odkie i celne okre¶lenie - wiecie chyba o czym mowa? :wink: Albo np. idealne jest okre¶lenie "swo³ocz", w jêzyku polskim trudno znale¼æ tak idealnie dosadne ujêcie charakteru okre¶lanej tym epitetem osoby czyli ³ajdaka.
Seven milestones...
Under a watching autumn eye
Contorted trees are spreading forth
The message of the wind

Unas

  • Hate, Dominate, Congregate, Eliminate...
  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3967
  • Karma: +32/-0
  • Gender: Male
  • Zajebisty gawron jest zajebisty
Odp: Rozterki jêzykowe
« Reply #10 on: 2008-08-28, 22:20:19 »
Na Lubelszczy¼nie kiedy chcesz odpowiedzieæ na pytanie: "Co porabiasz?", a krz±tasz siê wokó³ domu i obej¶cia to mówisz: "A³o tak ³o". I wszystko jest jasne. :mrgreen:
[under construction]

Czarna

  • Posts: 6433
  • Karma: +19/-0
  • Gender: Female
  • ~pani zima~
Odp: Rozterki jêzykowe
« Reply #11 on: 2008-08-28, 22:41:36 »
¯eby jajka w koszulkach by³y ³adne i kszta³tne jajka wybija siê do foliowych woreczków i dopiero wrzuca do wrz±tku. Nie ogl±dacie Nigelli? :D

A jak ju¿ jeste¶my przy sprawach jêzykowych, to dziwiê siê, czemu na tym ortografolilowym forum przez pó³ dnia wisi ortograf jak siê patrzy, a takie tam indywidualne odchy³y jak lenonki czy p³êty s± natychmiast têpione... ê?
Mo¿e ustalmy jakie¶ zasady? Np. ¿e zwracamy szczególn± uwagê na prawdziwe b³êdy jêzykowe, a indywidualny jêzyk u¿yszkodników traktujemy z przymru¿eniem oka...? :roll:
...If I call will you come and will you save me?

majkel

  • taczif
  • Mourner
  • *
  • Posts: 926
  • Karma: +2/-0
  • Gender: Male
    • lans.fm
Odp: Rozterki jêzykowe
« Reply #12 on: 2008-08-29, 00:05:01 »
Mo¿e ustalmy jakie¶ zasady? Np. ¿e zwracamy szczególn± uwagê na prawdziwe b³êdy jêzykowe, a indywidualny jêzyk u¿yszkodników traktujemy z przymru¿eniem oka...? :roll:
:mrgreen: Tak?? I co jeszcze? Od tego sie zaczyna, a potem kto wie, co siê mo¿e staæ :X? Mo¿e pozwolenia na ¶mieszne off-topy(?)(hm topy to chyba nie, bo to nie ten w±tek :mrgreen:...off-topici, offtopiki? Posty odbiegaj±ce od g³ównego i jedynie s³usznego tematu? Nie wiem jak to napisaæ, ¿eby nie zrobiæ b³êdu!! :mrgreen:)??! To mog³oby doprowadziæ do sytuacji, ¿e forum zaczê³oby stawaæ siê normalne! Auæ! Zastanów siê o co prosisz! Zero (0!!) tolerancji dla lenonek! (no offence)  :mrgreen:
    * Rzetelna praca ka¿dego – warunkiem si³y Forum i pomy¶lno¶ci Forum!*
 
 :mrgreen:

A tak na serio, to ja jestem za :P

"Be quiet, be calm... ignore this terrible drug"

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Odp: Rozterki językowe
« Reply #13 on: 2008-08-29, 01:18:40 »
To może wróćmy do głównego tematu :glina:

A odmiana "off-topic" wygląda tak:
M: off-topic
D: off-topika
C: off-topikowi
B: off-topic
N: off-topikiem
Ms: off-topiku
W: off-topiku!

Oczywiście jeśli ktoś ma na myśli innego rodzaju "off-top" (lub bardziej prawidłowo "top-off"), to może raczej powinien powiedzieć "top-less" :mrgreen:
True Pagan Winter Crew

majkel

  • taczif
  • Mourner
  • *
  • Posts: 926
  • Karma: +2/-0
  • Gender: Male
    • lans.fm
Odp: Rozterki jêzykowe
« Reply #14 on: 2008-08-29, 01:22:53 »
A odmiana "off-topic" wygl±da tak:
M: off-topic
D: off-topika
C: off-topikowi
B: off-topic
N: off-topikiem
Ms: off-topiku
W: off-topiku!

O, dziêki, przyda siê.
"Be quiet, be calm... ignore this terrible drug"