Author Topic: "Death wispered a lullaby"  (Read 15261 times)

0 Members i 1 Go¶æ przegl±da ten w±tek.

djdzida

  • Guest
"Death wispered a lullaby"
« on: 2004-10-09, 19:57:26 »
Hmmm, oto moja interpretacja tej piosenki. Jedyne co mnie nie zadowala to t³umaczenie tytu³u ale nic lepszego mi do glowy nie przysz³o... sorki ¿e nie jestem zalogowana ale jestem nowa i jeszcze mi sie konto nie aktywowa³o;)

"Szepcz±c ¶mierteln± ko³ysankê"

Za oknem na dworze kr±¿± ¶wietliki...
G³êboko w lesie - schronieniu zagubionych dusz
Poprzez wzgórza powracaj± ludzie
próbuj±cy odnale¼æ cz±stki swej ¶wiadomo¶ci.

¦pij, moje dziecko...

W¶ród mgie³ poruszaj± siê cienie
Nie bój siê, chwyæ mnie za rêkê.
Powieki opadaj± w ciemno¶æ
pogrzebane ¿ywcem w piaskach snu.

Mów do mnie, a ¶wiat odp³ynie
Otwórz drzwi, a ksiê¿yc zajdzie.
Ca³e twe ¿ycie, ka¿de wspomnienie,
Ucieknij w sen, zapomnij o wszystkim.

zhukov

  • Posts: 9
  • Karma: +0/-0
"Death wispered a lullaby"
« Reply #1 on: 2004-10-13, 15:22:26 »
heh siemasz djdzida : P
\m/

djdioda

  • Nazgul ortografii
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3354
  • Karma: +11/-1
  • Gender: Female
  • Southpole chainsaw massacre
"Death wispered a lullaby"
« Reply #2 on: 2004-10-15, 22:21:11 »
siema zuku;> jak sie podoba tlumaczenie? ;))))

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
"Death wispered a lullaby"
« Reply #3 on: 2004-10-17, 23:50:38 »
Spróbujê zrobiæ fuzjê moich t³umaczeñ z tymi, które prezentujesz.
Znasz moje t³umaczenia, prawda? :wink:
True Pagan Winter Crew

zhukov

  • Posts: 9
  • Karma: +0/-0
"Death wispered a lullaby"
« Reply #4 on: 2004-10-19, 08:30:44 »
na pierwszy rzut oka yy fajne aczkolwiek rozpatrze je blizej ;))))
\m/

kaawon

  • Posts: 4
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
Odp: "Death wispered a lullaby"
« Reply #5 on: 2010-09-12, 21:48:31 »
Siema! Spróbowa³em z tego zrobiæ raczej dzieciêc± wyliczankê, a czasu ma³o by³o...

Nocne ogniki hulaj± w le¶nej g³uszy
W lesie, gdzie kryjówka zagubionej duszy
Wzgórzami wracaj± ludzie
By ulec spokoju u³udzie
Spij dzieciê, spij
Cienie przemykaj± pod mg³±
Lecz nie bój siê-¶ci¶nij m± d³oñ
Zamykaj± siê w ciemno¶ci powieki pogrzebanego
W ruchome piaski wrzuconego
¦pij dzieciê, ¶pij
Przemów do mnie, a ¶wiat skruszeje
Otwórz drzwi, a ksiê¿yc zgorzeje
Ty i twoje wspomnienia
Obróc± siê w sny, zapomnij
¦pij, ¶pij dzieciê me

grzes227

  • Posts: 233
  • Karma: +4/-0
  • Gender: Male
  • Wrecking Crew!
Odp: "Death wispered a lullaby"
« Reply #6 on: 2010-09-13, 21:12:22 »
Mi siê podoba ;) Nie wypowiem siê co do poprawno¶ci, ale sens chyba zachowany ;)
In the rays of the sun I am longing for the darkness...

helios

  • Posts: 16
  • Karma: +1/-0
  • Gender: Male
Odp: "Death wispered a lullaby"
« Reply #7 on: 2010-09-14, 01:07:41 »
Dopisujê siê rêkami i nogami do pochlebnej opinii ;) Parê fragmentów przet³umaczonych nieco lu¼niej, ale i tak jak dla mnie bliskie obalenia tezy, ¿e t³umaczenie jest albo piêkne albo wierne. Dobrze oddaje nastrój utworu - wyciszony i niepokoj±cy zarazem, chêtnie zobaczy³bym Twoje inne t³umaczenia je¶li jeszcze jakie¶ robi³e¶ ;)

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: "Death wispered a lullaby"
« Reply #8 on: 2010-09-14, 17:27:22 »
Naprawdê niez³e, bardzo podoba mi siê wstêp - od razu wprowadza w³a¶ciw± atmosferê i nawet je¿eli trochê odbiega tre¶ci± od orygina³u to wywo³uje w odbiorcy podobne odczucia i o to w³a¶nie chodzi! W trzeciej linijce gdyby jeszcze dodaæ 'za' wzgórzami jeszcze mocniejsze by³yby skojarzenia z dzieciêc± bajk±/ko³ysank± (za górami, za lasami itd.)
'Zamykaj± siê w ciemno¶ci powieki pogrzebanego, w ruchome piaski wrzuconego' - fajny pomys³ na rym ale tutaj orygina³ (eyelids closing buried alive in the shifting sands) bardziej kojarzy mi siê z sennymi oczami, zasypianiem, postaci± z ba¶ni Andersena, która sypie piasek w dzieciêce oczy, ¿eby te zasnê³y (zreszt± je¿eli dobrze pamiêtam to nie do koñca by³a pozytywna postaæ w ludowych opowie¶ciach). Mo¿na by trochê pokombinowaæ.
'Zgorzeje' te¿ trochê odstaje od orygina³u tyle, ¿e nie chodzi mi tutaj o znaczenie tego s³owa, bo pod tym wzglêdem jego wybór jest ca³kiem trafny (i pasuje do rymu). Tyle, ¿e s³owo 'fall' jest bardzo pospolite, a przy s³owie 'zgorzeje' wiêkszo¶æ czytaj±cych tekst bêdzie musia³a sprawdziæ w s³owniku ;]
Jak bêdê mia³ czas to pomy¶lê jeszcze nad tymi fragmentami, mo¿e uda mi siê co¶ ciekawego skleciæ.

kaawon

  • Posts: 4
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
Odp: "Death wispered a lullaby"
« Reply #9 on: 2010-09-14, 19:54:45 »
Mi³o przeczytaæ pochlebne s³owa. Nigdy wcze¶niej nic nie t³umaczy³em. Taki impuls - kwadrans wolnego w pracy, ³atwy tekst, Inne pie¶ni Dukaja... Je¶li pope³niê kolejne dam znaæ. Dziêki!

 

lofty-success