Opeth > T³umaczenia

"Death wispered a lullaby"

<< < (2/2)

kaawon:
Siema! Spróbowa³em z tego zrobiæ raczej dzieciêc± wyliczankê, a czasu ma³o by³o...

Nocne ogniki hulaj± w le¶nej g³uszy
W lesie, gdzie kryjówka zagubionej duszy
Wzgórzami wracaj± ludzie
By ulec spokoju u³udzie
Spij dzieciê, spij
Cienie przemykaj± pod mg³±
Lecz nie bój siê-¶ci¶nij m± d³oñ
Zamykaj± siê w ciemno¶ci powieki pogrzebanego
W ruchome piaski wrzuconego
¦pij dzieciê, ¶pij
Przemów do mnie, a ¶wiat skruszeje
Otwórz drzwi, a ksiê¿yc zgorzeje
Ty i twoje wspomnienia
Obróc± siê w sny, zapomnij
¦pij, ¶pij dzieciê me

grzes227:
Mi siê podoba ;) Nie wypowiem siê co do poprawno¶ci, ale sens chyba zachowany ;)

helios:
Dopisujê siê rêkami i nogami do pochlebnej opinii ;) Parê fragmentów przet³umaczonych nieco lu¼niej, ale i tak jak dla mnie bliskie obalenia tezy, ¿e t³umaczenie jest albo piêkne albo wierne. Dobrze oddaje nastrój utworu - wyciszony i niepokoj±cy zarazem, chêtnie zobaczy³bym Twoje inne t³umaczenia je¶li jeszcze jakie¶ robi³e¶ ;)

vertigo:
Naprawdê niez³e, bardzo podoba mi siê wstêp - od razu wprowadza w³a¶ciw± atmosferê i nawet je¿eli trochê odbiega tre¶ci± od orygina³u to wywo³uje w odbiorcy podobne odczucia i o to w³a¶nie chodzi! W trzeciej linijce gdyby jeszcze dodaæ 'za' wzgórzami jeszcze mocniejsze by³yby skojarzenia z dzieciêc± bajk±/ko³ysank± (za górami, za lasami itd.)
'Zamykaj± siê w ciemno¶ci powieki pogrzebanego, w ruchome piaski wrzuconego' - fajny pomys³ na rym ale tutaj orygina³ (eyelids closing buried alive in the shifting sands) bardziej kojarzy mi siê z sennymi oczami, zasypianiem, postaci± z ba¶ni Andersena, która sypie piasek w dzieciêce oczy, ¿eby te zasnê³y (zreszt± je¿eli dobrze pamiêtam to nie do koñca by³a pozytywna postaæ w ludowych opowie¶ciach). Mo¿na by trochê pokombinowaæ.
'Zgorzeje' te¿ trochê odstaje od orygina³u tyle, ¿e nie chodzi mi tutaj o znaczenie tego s³owa, bo pod tym wzglêdem jego wybór jest ca³kiem trafny (i pasuje do rymu). Tyle, ¿e s³owo 'fall' jest bardzo pospolite, a przy s³owie 'zgorzeje' wiêkszo¶æ czytaj±cych tekst bêdzie musia³a sprawdziæ w s³owniku ;]
Jak bêdê mia³ czas to pomy¶lê jeszcze nad tymi fragmentami, mo¿e uda mi siê co¶ ciekawego skleciæ.

kaawon:
Mi³o przeczytaæ pochlebne s³owa. Nigdy wcze¶niej nic nie t³umaczy³em. Taki impuls - kwadrans wolnego w pracy, ³atwy tekst, Inne pie¶ni Dukaja... Je¶li pope³niê kolejne dam znaæ. Dziêki!

Nawigacja

[0] Indeks wiadomo¶ci

[*] Poprzednia strona

Go to full version