Skoro siê nie chcesz pastwiæ to nie rób tego i czytaj ze zrozumieniem.To jest tekst roboczy jak pisa³em wcze¶niej do poprawy.
Je¶li czujesz siê na si³ach zrób korektê na pewno bêdzie mile widziana.I mam pro¶bê na przysz³o¶æ nie wytykajcie b³êdów tylko je poprawcie pozdrawiam wszystkich.
Sêk w tym, ¿e nie mogê zrobiæ korekty, bo jak to bywa w przypadku t³umaczenia s³owo w s³owo, zamiast poprawiaæ musia³bym zrobiæ ca³e t³umaczenie od zera. Polecam lekturê postów w tym dziale, na pewno znajdziesz parê wskazówek co do tego jak ulepszyæ swoj± wersjê, mo¿esz zacz±æ na przyk³ad od tej:
... t³umaczenie tekstów Opeth nie jest ³atwe, ale mo¿na (moim zdaniem nawet trzeba ;]) siê z nim trochê pobawiæ. Akerfedt pisz±c teksty ewidentnie stara siê je dopasowaæ do muzyki. Taki, a nie inny tekst w wiêkszo¶ci utworów Opeth jest czêsto wymuszony brzmieniem s³owa lub uk³adem zwrotki, która musi pasowaæ do muzyki w tle. Dlatego dobrym pomys³em jest skupienie siê na tym jaki rytm ma dana zwrotka, jakie s³owa najlepiej odda³yby jej dynamizm etc., nawet je¿eli ma to oznaczaæ zmianê w szyku poszczególnych linijek, lub interpretacje tekstu na swój sposób.
Teksty na Watershed to Opethowa klasyka, czyli jak w przypadku poprzednich p³yt s± po prostu bez sensu, dlatego ich t³umaczenie rzadko kiedy pomaga w zrozumieniu tego co autor ma na my¶li i najczê¶ciej wprowadza jeszcze wiêkszy zamêt w g³owie odbiorcy. Majk jest s³abym tek¶ciarzem, jego teksty rzadko kiedy s± spójne, najczê¶ciej ³±czone s± na zasadzie lu¼nych skojarzeñ. Najbardziej lubiê jak w jednej zwrotce mowa jest o kilku osobach i nie za bardzo wiadomo do której z nich odnosi siê w pozosta³ych czê¶ciach piosenki ;].
T³umaczenie The Lotus Eater ju¿ kiedy¶ wstawi³em, co do pozosta³ych to na szybko jeszcze dwa t³umaczenia do porównania:
Burden
I, once upon a time
Carried a burden inside
I sung a last goodbye
A broken rhyme I had underlined
There's an ocean of sorrow in you
A sorrow in me
I saw movement in their eyes
They said I no longer knew the way
I had given up the ghost
A passive mind submit to fear
And the wait for redemption at hand
Waiting to fail
Failing again
If death should take me now
Count my mistakes and let me through
Whisper in my ear
You've taken more than we've received
And the ocean of sorrow is you
BrzemiêPewnego razu
Nosi³em w ¶rodku brzemiê
Wyg³osi³em ostatnie po¿egnanie
Z³amany rym podkre¶li³em
Jest w tobie ocean smutku
Smutek jest we mnie
Widzia³em niepokój w ich oczach
Wskazywa³, ¿e nie zna³em ju¿ drogi
¯e wyzion±³wszy ju¿ ducha
Pasywny umys³ podda³ siê grozie
I oczekuje na bliskie zbawienie
Oczekuj±c by siê zawie¶æ
Znowu ponosz±c pora¿kê
Gdyby ¶mieræ mia³a mnie teraz zabraæ
Policz me b³êdy, przepu¶æ
Podszept w mym uchu:
„Zabra³e¶ wiêcej ni¿ nam da³e¶
I to ty jeste¶ oceanem smutku” T³umaczenie movement jako niepokój to ju¿ moja interpretacja. O jakiego typu ruch ga³ek ocznych chodzi wie tylko autor
Porcelain Heart
I lost all I had (that April day),
I turned to my friends (nothing to say),
I wrote down a name (and read it twice),
I wallowed in shame.
I said that I loved (eternal schemes),
I cling to my past (like childish dreams)
I promised to stay (and held my breath)
I went far away.
Icy roads beneath my feet,
Lead me through wastelands of deceit,
Rest your head now, don't you cry,
Don't ever ask the reason why
Kept inside our idle race
Ghost of an idol's false embrace
Rest your head now, don't you cry
Don't ever ask the reasons why.
Porcelanowe Serce
Wszystko tego kwietniowego dnia straci³em
Ku przyjacio³om siê zwróciwszy – do powiedzenia nic nie maj±c
Zapisa³em i dwa razy przeczyta³em imiê
We wstydzie siê pogr±¿y³em
Stwierdzi³em, ¿e lubujê siê w planach odwiecznych
Lecz kurczowo trzymam siê przesz³o¶ci jak marzeñ dziecinnych
„Zostanê”, obieca³em i wstrzyma³em oddech
Odszed³em, jak tylko najdalej mog³em
Lodowaty trakt pod mymi stopami
Prowadzi mnie oszustw pustkowiami
Spocznij sw± g³owê – nie wolno ci p³akaæ
Nigdy sensu w tym wszystkim nie wolno ci dociekaæ
Po¶ród naszej rasy pró¿nych
Upiór bo¿ka siê unosi, jego objêæ zdradliwych
Spocznij sw± g³owê – nie wolno ci p³akaæ
Nigdy sensu w tym wszystkim nie wolno ci dociekaæW Porcelanowym musia³bym pomy¶leæ jeszcze nad niektórymi rymami, szczególnie w ostatniej zwrotce.