Author Topic: Watershed - do poprawy  (Read 19842 times)

0 Members i 1 Go¶æ przegl±da ten w±tek.

kulfon

  • Posts: 26
  • Karma: +0/-1
  • Gender: Male
Watershed - do poprawy
« on: 2010-08-20, 19:32:15 »
WITAM mam tutaj nowatorskie:) t³umaczenie Watershed. Bardziej bieg³ych w angielskim proszê o poprawê i mo¿e co¶ z tego bêdzie:).Wybaczcie je¶li wygl±da to na profanacje ale jak mówiê tekst do poprawy.
Plik mo¿na pobraæ st±d:

http://rapidshare.com/files/414107663/tlumaczenie_opeth.txt.html
lub
http://w275.wrzuta.pl/plik/8B3xTbQw2Zk/tlumaczenie_opeth
lub
http://www.fileserve.com/file/d9xuU99

« Last Edit: 2010-08-21, 11:09:55 by kulfon »

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #1 on: 2010-08-30, 18:17:34 »
Kulfon, nie ¿ebym siê chcia³ nad Tob± pastwiæ, ale obawiam siê, ¿e efekt komiczny chyba nie by³ zamierzony w oryginale. O ile t³umaczenie tekstów mo¿e byæ ca³kiem po¿ytecznym æwiczeniem, to zapewniam Ciê, ¿e w piosence Opeth nikt nie porusza tematu lat przeznaczonych na wyczyszczenie ³upków :mrgreen:.

kulfon

  • Posts: 26
  • Karma: +0/-1
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #2 on: 2010-08-30, 22:57:07 »
Skoro siê nie chcesz pastwiæ to nie rób tego i czytaj ze zrozumieniem.To jest tekst roboczy jak pisa³em wcze¶niej do poprawy.
Je¶li czujesz siê na si³ach zrób korektê na pewno bêdzie mile widziana.I mam pro¶bê na przysz³o¶æ nie wytykajcie b³êdów tylko je poprawcie pozdrawiam wszystkich.

Blek

  • Posts: 1463
  • Karma: +7/-1
  • Gender: Male
    • KURTULA
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #3 on: 2010-08-30, 22:59:56 »
Twoje t³umaczenie, kto¶ zwraca ci uwagê na b³êdy, ewentualnie to, co mu siê nie podoba, wiêc w jaki¶ sposób daje wskazówki, co poprawiæ, kto¶ w jaki¶ sposób reaguje na to, co zrobi³e¶, a nie olewa tego kompletnie, jak np ja. Wiêc o co pretensje?

Milad

  • Posts: 1267
  • Karma: +13/-0
  • Gender: Male
  • Bez gwiazdy nie ma jazdy :V
    • City of Mirrors
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #4 on: 2010-08-31, 00:26:22 »
Dobrze, nie jestem anglist±, ale ju¿ pierwsze wersy wal± po oczach. Przeczyta³em, bo my¶la³em, ¿e kto¶ siê czepia, ale jednak Vertigo ma racjê.
Bardzo mi przykro, ale to t³umaczenie nie nadaje siê do poprawy tylko do napisania od nowa leave behind to nie znaczy zostawiæ z ty³u, a pass by to nie znaczy przelecieæ obok. Zanim zabierzesz siê za t³umaczenie liryki we¼ pod uwagê to, ¿e u¿yte s± tutaj ¶rodki stylistyczne i w du¿ej mierze chodzi o kontekst a nie o samo znaczenie ka¿dego pojedynczego s³owa. Jak ju¿ mówi³em moja opinia jest subiektywna nie poczuwam siê do krytyki, nie znam siê na tym, w liceum mia³em 3 z polskiego itp, ale jak dla mnie badziew.
No way in from the outside, no way out from within.

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #5 on: 2010-08-31, 01:05:28 »
Skoro siê nie chcesz pastwiæ to nie rób tego i czytaj ze zrozumieniem.To jest tekst roboczy jak pisa³em wcze¶niej do poprawy.
Je¶li czujesz siê na si³ach zrób korektê na pewno bêdzie mile widziana.I mam pro¶bê na przysz³o¶æ nie wytykajcie b³êdów tylko je poprawcie pozdrawiam wszystkich.
Sêk w tym, ¿e nie mogê zrobiæ korekty, bo jak to bywa w przypadku t³umaczenia s³owo w s³owo, zamiast poprawiaæ musia³bym zrobiæ ca³e t³umaczenie od zera. Polecam lekturê postów w tym dziale, na pewno znajdziesz parê wskazówek co do tego jak ulepszyæ swoj± wersjê, mo¿esz zacz±æ na przyk³ad od tej:
... t³umaczenie tekstów Opeth nie jest ³atwe, ale mo¿na (moim zdaniem nawet trzeba ;]) siê z nim trochê pobawiæ. Akerfedt pisz±c teksty ewidentnie stara siê je dopasowaæ do muzyki. Taki, a nie inny tekst w wiêkszo¶ci utworów Opeth jest czêsto wymuszony brzmieniem s³owa lub uk³adem zwrotki, która musi pasowaæ do muzyki w tle. Dlatego dobrym pomys³em jest skupienie siê na tym jaki rytm ma dana zwrotka, jakie s³owa najlepiej odda³yby jej dynamizm etc., nawet je¿eli ma to oznaczaæ zmianê w szyku poszczególnych linijek, lub interpretacje tekstu na swój sposób.

Teksty na Watershed to Opethowa klasyka, czyli jak w przypadku poprzednich p³yt s± po prostu bez sensu, dlatego ich t³umaczenie rzadko kiedy pomaga w zrozumieniu tego co autor ma na my¶li i najczê¶ciej wprowadza jeszcze wiêkszy zamêt w g³owie odbiorcy. Majk jest s³abym tek¶ciarzem, jego teksty rzadko kiedy s± spójne, najczê¶ciej ³±czone s± na zasadzie lu¼nych skojarzeñ. Najbardziej lubiê jak w jednej zwrotce mowa jest o kilku osobach i nie za bardzo wiadomo do której z nich odnosi siê w pozosta³ych czê¶ciach piosenki ;].

T³umaczenie The Lotus Eater ju¿ kiedy¶ wstawi³em, co do pozosta³ych to na szybko jeszcze dwa t³umaczenia do porównania:

Burden

I, once upon a time
Carried a burden inside
I sung a last goodbye
A broken rhyme I had underlined
There's an ocean of sorrow in you
A sorrow in me
I saw movement in their eyes
They said I no longer knew the way
I had given up the ghost
A passive mind submit to fear
And the wait for redemption at hand
Waiting to fail
Failing again
If death should take me now
Count my mistakes and let me through
Whisper in my ear
You've taken more than we've received
And the ocean of sorrow is you

Brzemiê

Pewnego razu
Nosi³em w ¶rodku brzemiê
Wyg³osi³em ostatnie po¿egnanie
Z³amany rym podkre¶li³em

Jest w tobie ocean smutku
Smutek jest we mnie

Widzia³em niepokój w ich oczach
Wskazywa³, ¿e nie zna³em ju¿ drogi
¯e wyzion±³wszy ju¿ ducha
Pasywny umys³ podda³ siê grozie
I oczekuje na bliskie zbawienie

Oczekuj±c by siê zawie¶æ
Znowu ponosz±c pora¿kê

Gdyby ¶mieræ mia³a mnie teraz zabraæ
Policz me b³êdy, przepu¶æ
Podszept w mym uchu:
„Zabra³e¶ wiêcej ni¿ nam da³e¶
I to ty jeste¶ oceanem smutku”


T³umaczenie movement jako niepokój to ju¿ moja interpretacja. O jakiego typu ruch ga³ek ocznych chodzi wie tylko autor :>

Porcelain Heart

I lost all I had (that April day),
I turned to my friends (nothing to say),
I wrote down a name (and read it twice),
I wallowed in shame.

I said that I loved (eternal schemes),
I cling to my past (like childish dreams)
I promised to stay (and held my breath)
I went far away.

Icy roads beneath my feet,
Lead me through wastelands of deceit,
Rest your head now, don't you cry,
Don't ever ask the reason why

Kept inside our idle race
Ghost of an idol's false embrace
Rest your head now, don't you cry
Don't ever ask the reasons why.

Porcelanowe Serce

Wszystko tego kwietniowego dnia straci³em
Ku przyjacio³om siê zwróciwszy – do powiedzenia nic nie maj±c
Zapisa³em i dwa razy przeczyta³em imiê
We wstydzie siê pogr±¿y³em

Stwierdzi³em, ¿e lubujê siê w planach odwiecznych
Lecz kurczowo trzymam siê przesz³o¶ci jak marzeñ dziecinnych
„Zostanê”, obieca³em i wstrzyma³em oddech
Odszed³em, jak tylko najdalej mog³em

Lodowaty trakt pod mymi stopami
Prowadzi mnie oszustw pustkowiami
Spocznij sw± g³owê – nie wolno ci p³akaæ
Nigdy sensu w tym wszystkim nie wolno ci dociekaæ

Po¶ród naszej rasy pró¿nych
Upiór bo¿ka siê unosi, jego objêæ zdradliwych
Spocznij sw± g³owê – nie wolno ci p³akaæ
Nigdy sensu w tym wszystkim nie wolno ci dociekaæ


W Porcelanowym musia³bym pomy¶leæ jeszcze nad niektórymi rymami, szczególnie w ostatniej zwrotce.

Sol

  • Posts: 1963
  • Karma: +16/-0
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #6 on: 2010-08-31, 01:11:22 »
 Staaary, ale poezjarsko i kwieci¶cie Porcelanowe serce by³e¶ przet³umaczy³, 9/10 :D

Luksor

  • Mourner
  • *
  • Posts: 13349
  • Karma: +121/-2
  • Gender: Male
  • Phantom of the Opera
    • Whiteslope
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #7 on: 2010-08-31, 05:59:44 »
Ajak moje t³umaczenie robocze z tamtego okresu? :wink:
A ws³uchali¶cie siê w tekst do Porcelain Heart?
Tekst Porcelanowego serca jest ca³kiem niez³y. Nie wiem czy go do koñca dobrze zrozumia³em (mo¿e ca³kiem pomiesza³em jego sens i wysz³y mi bzdury wierutne), ale na polski wychodzi mi mniej wiêcej tak:

Utraci³em wszystko co mia³em...
(w ten kwietniowy dzieñ...)
Odwróci³em siê od przyjació³...
(nic nie mów...)
Zapisa³em imiê
(przeczytaj je jeszcze raz)
Tarza³em siê we wstydzie...

Powiedzia³em otwarcie...
(wieczne intrygi...)
By³em wierny mym ¶lubom...
(jak dzieciêce sny...)
Przyrzekam pozostaæ
(wstrzymany oddech...)
...zaszed³em daleko

Widzê ¼d¼b³a pod stopami
Prowadz± mnie przez pustyniê k³amstw...
Daj ukojenie my¶lom, nie p³acz
I nigdy nie pytaj dlaczego...

Nasz ja³owy byt utrzymywany
W fa³szywym u¶cisku widma bo¿yszczy...
Daj ukojenie my¶lom, nie p³acz
I nigdy nie pytaj dlaczego...

Seven milestones...
Under a watching autumn eye
Contorted trees are spreading forth
The message of the wind

Sol

  • Posts: 1963
  • Karma: +16/-0
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #8 on: 2010-08-31, 12:18:04 »
 Bardziej normalne, bez tej barokowej wrêcz kwiecisto¶ci, i bardziej wierne :) Jedyne co mnie trochê ¶mieszy to "nasz ja³owy byt utrzymywany w fa³szywym u¶cisku widma bo¿yszczy" :mrgreen: Ta majkowa metaforystyka... :P

kulfon

  • Posts: 26
  • Karma: +0/-1
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #9 on: 2010-08-31, 15:32:20 »
No tak ³adny siê dialog z tego zrobi³ je¶li mo¿na tak nazwaæ. Ja jeszcze s³ówko na koniec : nie wiem dlaczego uznali¶cie mnie za autora tego t³umaczenia nigdzie nie wspomnia³em o tym. Pisa³em tylko ¿e wrzucam i ¿e jest do poprawy. Sam pisa³em równie¿ ¿e wygl±da to niezbyt dobrze i trochê profanacj± zalatuje. Tekst dosta³em od znajomej osoby. I nie piszê tego aby siê wykrêcaæ.

P.S. Skoro uzna³e¶ vertigo ¿e tekst jest tak beznadziejny ¿e lepiej napisaæ nowy ni¿ poprawiaæ to na co czekasz tyle czasu premiera p³yty by³a 2 lata temu. Naj³atwiej jest krytykowaæ pracê innych ni¿ samemu co¶ zrobiæ. I koniec z tym przekomarzaniem siê.Po to s± w koñcu fora aby wspólnie co¶ zrobiæ a nie wytykaæ b³êdy.

Pozdrawiam wszystkich fanów.

Luksor

  • Mourner
  • *
  • Posts: 13349
  • Karma: +121/-2
  • Gender: Male
  • Phantom of the Opera
    • Whiteslope
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #10 on: 2010-08-31, 15:46:00 »
EOT ch³opaki. No to do piór i t³umaczyæ... :wink:
Tytu³em komentarza do mojego t³umaczonka, dodam sk±d siê wziê³y te nawiasy. Ja odbieram tê czê¶æ wykonania Porcelain Heart jako swego rodzaju teatr antyczny - g³ówny bohater wyg³asza swoj± kwestiê, a chór dopowiada, czyli to co umie¶ci³em w nawiasach - zapraszam do kolejnego przes³uchania nagrania. :)
Seven milestones...
Under a watching autumn eye
Contorted trees are spreading forth
The message of the wind

Czarna

  • Posts: 6433
  • Karma: +19/-0
  • Gender: Female
  • ~pani zima~
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #11 on: 2010-08-31, 17:32:08 »
Staaary, ale poezjarsko i kwieci¶cie Porcelanowe serce by³e¶ przet³umaczy³, 9/10 :D
Rzeczywi¶cie elegancko. Mnie tylko dra¿ni "spocznij sw± g³owê" - wydaje mi siê, ¿e nie ma takiego zwrotu w jêzyku polskim... :roll:
...If I call will you come and will you save me?

Luksor

  • Mourner
  • *
  • Posts: 13349
  • Karma: +121/-2
  • Gender: Male
  • Phantom of the Opera
    • Whiteslope
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #12 on: 2010-08-31, 17:50:46 »
Staaary, ale poezjarsko i kwieci¶cie Porcelanowe serce by³e¶ przet³umaczy³, 9/10 :D
Rzeczywi¶cie elegancko. Mnie tylko dra¿ni "spocznij sw± g³owê" - wydaje mi siê, ¿e nie ma takiego zwrotu w jêzyku polskim... :roll:
Licentia poetica... :wink:
Seven milestones...
Under a watching autumn eye
Contorted trees are spreading forth
The message of the wind

Czarna

  • Posts: 6433
  • Karma: +19/-0
  • Gender: Female
  • ~pani zima~
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #13 on: 2010-08-31, 17:53:53 »
Staaary, ale poezjarsko i kwieci¶cie Porcelanowe serce by³e¶ przet³umaczy³, 9/10 :D
Rzeczywi¶cie elegancko. Mnie tylko dra¿ni "spocznij sw± g³owê" - wydaje mi siê, ¿e nie ma takiego zwrotu w jêzyku polskim... :roll:
Licentia poetica... :wink:
Oj, ja nawet dadaizm mogê zrozumieæ, ale to nie zmienia tego, ¿e razi w oczy! :P
...If I call will you come and will you save me?

Luksor

  • Mourner
  • *
  • Posts: 13349
  • Karma: +121/-2
  • Gender: Male
  • Phantom of the Opera
    • Whiteslope
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #14 on: 2010-08-31, 18:10:46 »
Staaary, ale poezjarsko i kwieci¶cie Porcelanowe serce by³e¶ przet³umaczy³, 9/10 :D
Rzeczywi¶cie elegancko. Mnie tylko dra¿ni "spocznij sw± g³owê" - wydaje mi siê, ¿e nie ma takiego zwrotu w jêzyku polskim... :roll:
Licentia poetica... :wink:
Oj, ja nawet dadaizm mogê zrozumieæ, ale to nie zmienia tego, ¿e razi w oczy! :P
Aaa to co innego... :)
Seven milestones...
Under a watching autumn eye
Contorted trees are spreading forth
The message of the wind