Opeth > T³umaczenia
Watershed - do poprawy
kulfon:
WITAM mam tutaj nowatorskie:) t³umaczenie Watershed. Bardziej bieg³ych w angielskim proszê o poprawê i mo¿e co¶ z tego bêdzie:).Wybaczcie je¶li wygl±da to na profanacje ale jak mówiê tekst do poprawy.
Plik mo¿na pobraæ st±d:
http://rapidshare.com/files/414107663/tlumaczenie_opeth.txt.html
lub
http://w275.wrzuta.pl/plik/8B3xTbQw2Zk/tlumaczenie_opeth
lub
http://www.fileserve.com/file/d9xuU99
vertigo:
Kulfon, nie ¿ebym siê chcia³ nad Tob± pastwiæ, ale obawiam siê, ¿e efekt komiczny chyba nie by³ zamierzony w oryginale. O ile t³umaczenie tekstów mo¿e byæ ca³kiem po¿ytecznym æwiczeniem, to zapewniam Ciê, ¿e w piosence Opeth nikt nie porusza tematu lat przeznaczonych na wyczyszczenie ³upków :mrgreen:.
kulfon:
Skoro siê nie chcesz pastwiæ to nie rób tego i czytaj ze zrozumieniem.To jest tekst roboczy jak pisa³em wcze¶niej do poprawy.
Je¶li czujesz siê na si³ach zrób korektê na pewno bêdzie mile widziana.I mam pro¶bê na przysz³o¶æ nie wytykajcie b³êdów tylko je poprawcie pozdrawiam wszystkich.
Blek:
Twoje t³umaczenie, kto¶ zwraca ci uwagê na b³êdy, ewentualnie to, co mu siê nie podoba, wiêc w jaki¶ sposób daje wskazówki, co poprawiæ, kto¶ w jaki¶ sposób reaguje na to, co zrobi³e¶, a nie olewa tego kompletnie, jak np ja. Wiêc o co pretensje?
Milad:
Dobrze, nie jestem anglist±, ale ju¿ pierwsze wersy wal± po oczach. Przeczyta³em, bo my¶la³em, ¿e kto¶ siê czepia, ale jednak Vertigo ma racjê.
Bardzo mi przykro, ale to t³umaczenie nie nadaje siê do poprawy tylko do napisania od nowa leave behind to nie znaczy zostawiæ z ty³u, a pass by to nie znaczy przelecieæ obok. Zanim zabierzesz siê za t³umaczenie liryki we¼ pod uwagê to, ¿e u¿yte s± tutaj ¶rodki stylistyczne i w du¿ej mierze chodzi o kontekst a nie o samo znaczenie ka¿dego pojedynczego s³owa. Jak ju¿ mówi³em moja opinia jest subiektywna nie poczuwam siê do krytyki, nie znam siê na tym, w liceum mia³em 3 z polskiego itp, ale jak dla mnie badziew.
Nawigacja
[#] Nastêpna strona
Go to full version