Author Topic: Watershed - do poprawy  (Read 19835 times)

0 Members i 1 Go¶æ przegl±da ten w±tek.

Sol

  • Posts: 1963
  • Karma: +16/-0
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #15 on: 2010-08-31, 18:38:26 »
 Powiedzia³bym nawet, ¿e tak jak wiêkszo¶æ t³umaczeñ nie nadaje siê zazwyczaj jako samodzielny tekst piosenki, i zreszt± tak naprawdê nie o to chodzi, tak t³umaczenie vertigo mog³oby byæ poezj± wy¶piewan±, osobny utwór, wiecie, rozumiecie... :P

kulfon

  • Posts: 26
  • Karma: +0/-1
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #16 on: 2010-08-31, 18:57:46 »
W tym wszystkim to tylko Mikael  wie o co chodzi:)

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #17 on: 2010-09-02, 00:46:32 »
Ajak moje t³umaczenie robocze z tamtego okresu? :wink:
W paru miejscach ca³kiem przekrêci³e¶ znaczenie: 'turn to' i 'turn away' to zupe³nie co innego, podobnie sprawa siê ma z 'to go far' i 'to go far away', natomiast 'daj ukojenie my¶lom' to ca³kiem trafny przek³ad. No i nie ma rymów. Je¿eli s± w oryginale to powinny pojawiæ siê te¿ w t³umaczeniu.
Co do uwagi Czarnej - faktycznie brzmi mi to trochê jak kalka z angielskiego (albo skojarzy³o mi siê z g³owi± pañstwa spoczywaj±c± na Wawelu ;]), ale nie wydaje mi siê ¿eby nie by³o takiego zwrotu w j. polskim. Gdybym natkn±³ siê w ksi±¿ce na zdanie w stylu 'jej g³owa spoczê³a na jego ramieniu' to specjalnie by mnie to nie razi³o. Mo¿na zmieniæ na 'odpocznij' (wcze¶niej jest mowa o podró¿y wiêc jak najbardziej pasuje).

btw. Kulfon, p³yta wysz³a dwa lata temu, ale tekstów piosenek na niej nie ma ;]. W necie funkcjonuje kilka wersji, a z tego co pamiêtam po odkodowaniu tekstów i tak co¶ siê nie zgadza³o. Wersja na Dark lyrics jest najlepsza, ale mog± byæ w niej luki (np. w Heir Apparent po 'His gaze burning on the edge of our dreams' s³ychaæ powtórzone 'No more').


Callahan

  • Posts: 3684
  • Karma: +85/-6
  • Gender: Male
  • Rocket Man
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #18 on: 2010-09-02, 16:03:23 »
No i nie ma rymów. Je¿eli s± w oryginale to powinny pojawiæ siê te¿ w t³umaczeniu.
No w³a¶nie tutaj mia³bym w±tpliwo¶ci. Osobi¶cie wolê, by t³umaczenie pozbawione by³o rymów, a by³o wierniejsze i brzmia³o lepiej, ni¿ by na si³ê szukaæ sposobów, by siê zrymowa³o, co bardzo rzadko dobrze wychodzi, zwykle za¶ pojawia siê efekt komiczny :P
Mam ksi±¿kê ze wszystkimi tekstami Rogera Watersa i ich t³umaczeniami. Autor stara³ siê czêsto uzyskaæ rymy analogicznie do orygina³u i niestety w wielu wypadkach wysz³o to koszmarnie, w dodatku odchodz±c nieco od sensu orygina³u.

A co do oryginalnych tekstów Watershed - na dysku mam tê wersjê, spisan± przez ludzi z nie funkcjonuj±cego ju¿ oficjalnego forum Opeth, z kodów, chocia¿ wydaje mi siê, ¿e dos³ownie paru wersów, a mo¿e nawet s³ów tam mimo wszystko brakuje. No i Derelict Herds jest, o ile dobrze siê orientujê, spisane ze s³uchu:
klik

Luksor

  • Mourner
  • *
  • Posts: 13349
  • Karma: +121/-2
  • Gender: Male
  • Phantom of the Opera
    • Whiteslope
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #19 on: 2010-09-02, 16:53:30 »
Ajak moje t³umaczenie robocze z tamtego okresu? :wink:
W paru miejscach ca³kiem przekrêci³e¶ znaczenie: 'turn to' i 'turn away' to zupe³nie co innego, podobnie sprawa siê ma z 'to go far' i 'to go far away'...
No niestety angielski nie jest moj± najmocniejsz± stron±. :wink: Ale w drugim przypadku co¶ mi nie gra, ale mogê siê myliæ:
- odszed³em daleko - I gone away
- zaszed³em daleko - I went away
Ale jak napisa³em, nie jestem w tym najmocniejszy, wiêc zostawiam to "mocniejszym". :) Ale logicznie analizuj±c, tam faktycznie lepiej pasuje "odszed³em daleko":
Przyrzek³em pozostaæ...
...odszed³em daleko.
Seven milestones...
Under a watching autumn eye
Contorted trees are spreading forth
The message of the wind

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #20 on: 2010-09-02, 18:00:24 »
No i nie ma rymów. Je¿eli s± w oryginale to powinny pojawiæ siê te¿ w t³umaczeniu.
No w³a¶nie tutaj mia³bym w±tpliwo¶ci. Osobi¶cie wolê, by t³umaczenie pozbawione by³o rymów, a by³o wierniejsze i brzmia³o lepiej, ni¿ by na si³ê szukaæ sposobów, by siê zrymowa³o, co bardzo rzadko dobrze wychodzi, zwykle za¶ pojawia siê efekt komiczny :P

T³umaczenie poezji czy te¿ piosenek to w du¿ej mierze umiejêtno¶æ swobodnego operowania struktur± tekstu. Efekt komiczny pojawia siê kiedy kto¶ nie ma w tym wprawy. Dlaczego forma orygina³u musi zawsze ucierpieæ kosztem jego tre¶ci? Przecie¿ to tak samo wa¿ny element. Gdyby autorowi orygina³u na niej nie zale¿a³o to pisa³by prozê ;]. Przecie¿ to chyba oczywiste, ¿e w przypadku tekstów Opeth s³owa dobierane s± pod wzglêdem tego czy pasuj± do muzyki , a nie na odwrót. Przyk³ad:
zamiast:
‘Icy roads beneath my feet,
Lead me through wastelands of deceit’

równie dobrze mog³o pojawiæ siê:
‘Icy roads before my eyes
Lead me through wastelands to paradise’


Gdyby Akerfeldtowi ³atwiej by³o za¶piewaæ tê drug± wersjê, to nie tylko zwisa³oby mu, ¿e ¶piewa o oczach, a nie o stopach, ale zapewne ola³by równie¿ fakt, ¿e zamiast o oszustwie ¶piewa o raju. Poza tym jak my¶lisz dlaczego w oryginale droga jest zamarzniêta? Czy przypadkiem nie dlatego, ¿e s³owo icy ma 2 sylaby, a np. s³owo deserted ma 3 i za cholerê tu nie pasuje.
Je¿eli przy uk³adaniu tekstu piosenki autor zaczyna od rymów to co jest dla niego wa¿niejsze tre¶æ czy forma? Je¿eli forma determinuje dobór s³ów przez autora, to dlaczego t³umacz mia³by jej nie uwzglêdniæ w swojej interpretacji?
Nie twierdzê, ¿e nigdy nie mo¿na rezygnowaæ z rymów, ale za³o¿enie, ¿e trzeba z nich zrezygnowaæ ‘bo i tak nic z tego nie wyjdzie’, to nic innego jak i¶æ na ³atwiznê.

Mam ksi±¿kê ze wszystkimi tekstami Rogera Watersa i ich t³umaczeniami. Autor stara³ siê czêsto uzyskaæ rymy analogicznie do orygina³u i niestety w wielu wypadkach wysz³o to koszmarnie, w dodatku odchodz±c nieco od sensu orygina³u.
A mo¿na wiedzieæ kto je t³umaczy³, bo chêtnie bym siê z nimi zapozna³.


Callahan

  • Posts: 3684
  • Karma: +85/-6
  • Gender: Male
  • Rocket Man
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #21 on: 2010-09-02, 21:11:03 »
Je¿eli przy uk³adaniu tekstu piosenki autor zaczyna od rymów to co jest dla niego wa¿niejsze tre¶æ czy forma? Je¿eli forma determinuje dobór s³ów przez autora, to dlaczego t³umacz mia³by jej nie uwzglêdniæ w swojej interpretacji?
Nie twierdzê, ¿e nigdy nie mo¿na rezygnowaæ z rymów, ale za³o¿enie, ¿e trzeba z nich zrezygnowaæ ‘bo i tak nic z tego nie wyjdzie’, to nic innego jak i¶æ na ³atwiznê.
Wiem, rozumiem i dlatego nie napisa³em, ¿e powinno byæ tak i tak, a ¿e mam w±tpliwo¶ci i co wolê ja, a nie jak powinno brzmieæ pierwsze prawo t³umaczenia tekstów piosenek. Ja rozumiem, ¿e szalenie istotne jest, by s³owa pasowa³y d³ugo¶ci± i brzmieniem do muzyki, ¿e czasami drobne niuanse zmieniaj± wyd¼wiêk ca³ego wersu. Ale po prostu szukaj±c t³umaczenia, nie mam na celu przedzierania siê przez dodatkow± ¶cianê stawian± przez t³umacza, który zawzi±³ siê, by brzmia³o poetycko i siê rymowa³o, ale poznanie jak najwierniejszego przek³adu, jednocze¶nie takiego, który zachowuje sens orygina³u. I chodzi mi tu tylko i wy³±cznie o teksty piosenek, nie o poezjê czy prozê. Tak wolê. A je¶li autor stara siê na si³ê napisaæ polski tekst, który siê bêdzie rymowa³ ¶piewany przy ognisku, to ja dziêkujê, postojê. Je¶li jest to w stanie zrobiæ z ca³± powag± i tak, by trzyma³o siê kupy nie przeinaczaj±c orygina³u - proszê bardzo. Ale z tego, co dot±d widzia³em, nawet powa¿ne publikacje nie s± w stanie unikn±æ ¶mieszno¶ci. We wspomnianej antologii Watersa mamy na przyk³ad:
Je¶li wiedzieæ chcesz co kryj± te zimne oczy
Z moj± drug± skór± bój musisz stoczyæ

Czy tylko ja cierpiê czytaj±c takie rzeczy? Naprawdê, wolê bez rymów, ale jako¶ sensownie, powa¿nie.
Inna sprawa, ¿e ja ze swoj± znajomo¶ci± angielskiego nie jestem na takim etapie, by stwierdziæ co brzmi ¶miesznie, a co dobrze w oryginale, wiêc pewnie du¿o rzadziej krzywiê siê na widok kiczu, ni¿ kto¶, kto jest obstukany z angielsk± poezj±.
A chodzi o tê ksi±¿kê.
I s± tam i lepsze kwiatki, ale nie chce mi siê teraz szukaæ.
« Last Edit: 2010-09-02, 21:13:42 by Callahan »

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Watershed - do poprawy
« Reply #22 on: 2010-09-14, 17:38:21 »
We wspomnianej antologii Watersa mamy na przyk³ad:
Je¶li wiedzieæ chcesz co kryj± te zimne oczy
Z moj± drug± skór± bój musisz stoczyæ

Czy tylko ja cierpiê czytaj±c takie rzeczy? Naprawdê, wolê bez rymów, ale jako¶ sensownie, powa¿nie.
A chodzi o tê ksi±¿kê.
I s± tam i lepsze kwiatki, ale nie chce mi siê teraz szukaæ.
Niez³e :]. Co by jednak nie mówiæ to od razu widaæ, ¿e kole¶ musia³ siê naprawdê wygimnastykowaæ, ¿eby posk³adaæ co¶ takiego. Pytanie tylko 'po co?', skoro wystarczy³o:
'If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise'
'Je¶li wiedzieæ chcesz co kryj± te zimne oczy
zedrzeæ musisz przebranie i w ¶wiat za nimi wkroczyæ'
:wink:

 

lofty-success