Author Topic: Harvest  (Read 37172 times)

0 Members i 1 Go¶æ przegl±da ten w±tek.

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Harvest
« on: 2005-03-24, 10:48:58 »
Na pocz±tek wersja dos³owna, nieco ubarwiona. Wersja z zachowan± rytmik± pojawi siê ewentualnie w bli¿ej nieokre¶lonej przysz³o¶ci ;)
--------------------------
¯niwo

Pozostañ ze mn± przez chwilê
I wznie¶ siê nad ohydê
Nazwij ten ostatni spoczynek
Wlany w moj± pier¶

Przyrzeknij mi oddanie
Zawsze przy mnie pozostaniesz
Pot oblewa skróñ
Koñczy siê czasu pogoñ

Grzechem ubarwiony duch
Dogorywa pod skór± ju¿
Otulony blado¶ci±
Dotkn±³ mej twarzy

Pomiêdzy drzewa wchodzê poprzez bramê
Uwiêd³e sceny dla nas, którzy nie mogli¶my czekaæ
Wyczerpany lodowat± pieszczot±, pod±¿am za cieniami przede mn±
Aura ¶mierci, wszystko co widzê, to odej¶cia
Lament ¿a³obnika, lecz to ja cierpiê

--------------------------
T³umaczenie to koñczy temat zwany "Cholerka, bo nikomu nie chce siê przet³umaczyæ Blackwater Park" :twisted:

Acha: wszelkie poprawki i uzupe³nienia mile widziane, bo ta wersja jest... no sami widzicie :roll:
True Pagan Winter Crew

Czarna

  • Posts: 6433
  • Karma: +19/-0
  • Gender: Female
  • ~pani zima~
Re: Harvest
« Reply #1 on: 2005-03-24, 14:17:07 »
I wznie¶ siê nad ohydê -> mo¿e lepiej "(po)nad ohydno¶æ"

Przyrzeknij mi oddanie
Zawsze przy mnie pozostaniesz
Pot oblewa skróñ
Koñczy siê czasu pogoñ  --> fuj, nie lubiê rymów, szczególnie jak wersy nie s± rytmiczne :/

Uwiêd³e sceny dla nas, którzy nie mogli¶my czekaæ ->"nie mog±cych czekaæ" mo¿e lepiej?

I zawsze mi siê zdawa³o, ¿e "aha" siê piszê w³asnie tak  :?
...If I call will you come and will you save me?

Unas

  • Hate, Dominate, Congregate, Eliminate...
  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3967
  • Karma: +32/-0
  • Gender: Male
  • Zajebisty gawron jest zajebisty
Harvest
« Reply #2 on: 2005-03-24, 14:58:09 »
Nom, tak.  :roll:

Ale dlaczego to siê koniecznie musi rymowaæ?
[under construction]

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Harvest
« Reply #3 on: 2005-03-24, 15:04:00 »
W sumie lepiej siê czujê je¶li wiersz rymowany po przet³umaczeniu te¿ jest rymowany. Niestety czasami siê nie da :|

Quote from: Czarna
I wznie¶ siê nad ohydê -> mo¿e lepiej "(po)nad ohydno¶æ"

Je¶li o mnie chodzi, to Twoja wersja nie brzmi po polsku. W ka¿dym razie nie brzmi ³adnie.

Zgodzê siê na "Wznie¶ siê ponad nikczemno¶æ" (vile to wed³ug s³ownika zarówno ohyda, jak i nikczemno¶æ).
True Pagan Winter Crew

Czarna

  • Posts: 6433
  • Karma: +19/-0
  • Gender: Female
  • ~pani zima~
Harvest
« Reply #4 on: 2005-03-25, 14:02:07 »
Wybacz, ale to w³a¶nie "ohyda" nie brzmi po polsku :P
Godzê siê na nikczemno¶æ... albo choose one or ten :lol:
Quote
vile (Ectaco-Poland)
a,
1 pod³y
2 niegodny
3 niegodziwy
4 dziadowski
5 szmat³awy
6 wstrêtny
7 brzydki
8 nêdzny
9 ohydny
10 haniebny
...If I call will you come and will you save me?

Unas

  • Hate, Dominate, Congregate, Eliminate...
  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3967
  • Karma: +32/-0
  • Gender: Male
  • Zajebisty gawron jest zajebisty
Harvest
« Reply #5 on: 2005-03-25, 14:10:33 »
To ja wybieram opcjê: "I wznie¶ siê ponad dziadostwo" :lol:  :lol:  :mrgreen:
[under construction]

Czarna

  • Posts: 6433
  • Karma: +19/-0
  • Gender: Female
  • ~pani zima~
Harvest
« Reply #6 on: 2005-03-25, 14:25:06 »
And the winner is.... UNAS!!!  =D>  =D>  =D>  =D>  =D>
hehe... Good choice, jak to siê mówi  :mrgreen:
...If I call will you come and will you save me?

Unas

  • Hate, Dominate, Congregate, Eliminate...
  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3967
  • Karma: +32/-0
  • Gender: Male
  • Zajebisty gawron jest zajebisty
Harvest
« Reply #7 on: 2005-03-25, 14:55:32 »
Dziêkujê, dziêkujê. :D  

Gdzie po nagrodê? :mrgreen: :wink:
[under construction]

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Harvest
« Reply #8 on: 2005-03-25, 16:51:52 »
Czarna, u Ciebie chyba siê mówi inn± gwar± ni¿ u mnie :roll:
Samo s³owo vile jest przymiotnikiem, wiêc teoretycznie w t³umaczeniu powinien byæ te¿ przymiotnik. Jedyny kompromis na jaki mogê pój¶æ w tej sprawie to
Quote
wznie¶ siê nad to, co ohydne
i kropka: .
True Pagan Winter Crew

Unas

  • Hate, Dominate, Congregate, Eliminate...
  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3967
  • Karma: +32/-0
  • Gender: Male
  • Zajebisty gawron jest zajebisty
Harvest
« Reply #9 on: 2005-03-25, 18:06:36 »
Chyba wszystkie 10 propozycji wymienionych przez Czarn± to przymiotniki, wiêc o jak± inn± gwarê chodzi? :-k
[under construction]

djdioda

  • Nazgul ortografii
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3354
  • Karma: +11/-1
  • Gender: Female
  • Southpole chainsaw massacre
Harvest
« Reply #10 on: 2005-03-25, 18:13:31 »
Hmmm... a mo¿e po prostu "pokonaj wstrêt" ? ale to sie juz nie bedzie rymowac  :?

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Harvest
« Reply #11 on: 2005-03-25, 19:11:06 »
O, "pokonaj wstrêt" ca³kiem, ca³kiem.

@Unas: z t± gwar± to mi chodzi³o o "ohydno¶æ".
True Pagan Winter Crew

Czarna

  • Posts: 6433
  • Karma: +19/-0
  • Gender: Female
  • ~pani zima~
Harvest
« Reply #12 on: 2005-03-26, 17:52:23 »
No bo "ohydno¶æ" to jest nazwa cechy... jest bardziej abstrakcyjna... A "ohyda" to ju¿ jest bardziej "przedmiotowa", namacalna jak dla mnie... "Ohyda" jest pospolita... i jest ble :D
Ale Ty tu jeste¶ bogiem, Min  :roll:
...If I call will you come and will you save me?

Harvester

  • Posts: 16
  • Karma: +0/-0
Harvest
« Reply #13 on: 2005-04-08, 13:52:17 »
Moje t³umaczenie (wersja robocza) jest bardziej dos³owne i nie jest mo¿e dobre ale niektóre wersy wydaj± mi siê lepsze :

¯niwa

Zostañ przy mnie chwilkê
Unie¶ siê ponad ohyd± (dziadostwem, syfem, itd. )
Nazwij me miejsce spoczynku
Zagrzebane w ”mojej skrzyni” (trumna)

Zaprzysiêg³e¶ mi  
Nigdy mnie nie opu¶cisz.
Pot zatrzymuje siê na moim czole
Darowany czas w³a¶nie siê koñczy

Dusza namalowa³a grzech
¯ar pod moj± skór±
Zas³ony w blado¶ci ogarniaj±
Siêgaj± i dotykaj± mojej twarzy

W sad wstêpujê bacznie mijaj±c bramê
Marniej± obrazy dla nas którzy nie mo¿emy czekaæ
Usycham przez pieszczotliwy ch³ód, przede mn± czaj± siê cienie
Powitanie ¶mierci, wszystko co widzê odp³ywa
¯a³obnik lamentuje ale to jestem ja ów mêczennik

ps.: s± to s³owa cz³owieka na ³o¿u ¶mierci i nierzadko siê zda¿a ¿e taka umieraj±ca osoba mówi niezrozumia³e rzeczy (mo¿e be³kocze?) wiêc to ¿e text czasami jest niespujny chyba nie znaczy ¿e jest ¼le? Oczywi¶cie jest tu pare wersów które pragn±³ bym poprawiæ i licze ¿e mi w tym pomo¿ecie, poniewa¿ angielski to ja mia³em w podstawówce a od tego czasu minê³o prawie 5 lat  8)

Unas

  • Hate, Dominate, Congregate, Eliminate...
  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3967
  • Karma: +32/-0
  • Gender: Male
  • Zajebisty gawron jest zajebisty
Harvest
« Reply #14 on: 2005-04-08, 16:49:33 »
Ca³kiem nienajgorsze, tyle ¿e Minder chcia³ rymowankê, ale o ni± niestety trudno. :-k
[under construction]

 

lofty-success