Author Topic: Harvest  (Read 37240 times)

0 Members i 1 Go¶æ przegl±da ten w±tek.

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Harvest
« Reply #15 on: 2005-04-08, 17:02:20 »
Tylko nie "rymowankê"!!!  #-o

Harvester, trochê zbyt dos³owne i zbyt prosta gramatyka. Skupi³e¶ siê na pojedynczych wersach niezbyt patrz±c na ogólny kszta³t i brzmienie.
True Pagan Winter Crew

Unas

  • Hate, Dominate, Congregate, Eliminate...
  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3967
  • Karma: +32/-0
  • Gender: Male
  • Zajebisty gawron jest zajebisty
Harvest
« Reply #16 on: 2005-04-08, 17:37:16 »
Quote
Tylko nie "rymowankê"!!!  


To by³ ¿art. :wink:
[under construction]

Harvester

  • Posts: 16
  • Karma: +0/-0
Harvest
« Reply #17 on: 2005-04-08, 18:31:42 »
Quote
trochê zbyt dos³owne i zbyt prosta gramatyka

¿e gramatyka jest zbyt prosta to ja wiem bo jak wspomnia³em bardzo dawno mia³em do czynienia z tym jêzykeim (apropos: mam zamiar od czerwca go sobie przypominaæ i napewno bêdzie lepiej :))
A je¿eli chodzi o zbyt dos³ownie to w³a¶nie pisa³em ¿e niektóre wersy pragn±³ bym poprawiæ np. te:
  Nazwij me miejsce spoczynku
  Zagrzebane w ”mojej skrzyni” (trumna)
gdzietu sens i logika ? hehe - nie wiem za bardzo...

ale np. ca³a ostatnia czê¶æ czyli:

W sad wstêpujê bacznie mijaj±c bramê
Marniej± obrazy dla nas którzy nie mo¿emy czekaæ
Usycham przez pieszczotliwy ch³ód, przede mn± czaj± siê cienie
Powitanie ¶mierci, wszystko co widzê odp³ywa
¯a³obnik lamentuje ale to jestem ja ów mêczennik

jest wg. mnie OK bo taki jest charakter utworu...
to nie musi siê rymowaæ  :wink: ani byæ jakie¶ idealnie spójne - przynajmniej tak mi siê wydaje.

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Harvest
« Reply #18 on: 2005-07-13, 11:47:41 »
Quote from: Minder
W sumie lepiej siê czujê je¶li wiersz rymowany po przet³umaczeniu te¿ jest rymowany. Niestety czasami siê nie da :|


¯niwa

Pob±d¼ ze mn± chwilê
Ponad z³o siê wznie¶
Wyznacz dech ostatni
Wlany w moj± pier¶

Daj mi swoje s³owo
Nie opuszczaj mnie
U brwi kropla potu
Czas wype³nia siê

Grzech spod pêdzla duszy
Pod skór± siê ¿arzy
Woalem objêæ bladym
Siêgn±³ mojej twarzy

Do sadu wchodzê, wypatruj±c drogi biegn±cej od bramy
Marne widoki dla nas, niecierpliwych
W oddali krocz± cienie, suche od najzimniejszej z pieszczot
Aureola ¶mierci, odej¶cie - to wszystko, co widzê
¯a³obny lament, lecz to ja jestem mêczennikiem

a mo¿e II wersja

¯niwa

Pob±d¼ ze mn± chwilê
Ponad gwa³t siê wznie¶
Wyznacz dech ostatni
Wlany w moj± pier¶

Zwi±¿ siê ze mn± s³owem
Nie opuszczaj mnie
U brwi kropla potu
Czas wype³nia siê

Grzech spod pêdzla duszy
Pod skór± siê ¿arzy
W objêæ bladych woalu
Siêgn±³ mojej twarzy

Do sadu wchodzê, wypatruj±c drogi biegn±cej od bramy
Marne widoki dla nas, nadto niecierpliwych
Przede mn± krocz± suche cienie znêkane najzimniejszymi pieszczotami
Aureola ¶mierci, odej¶cie - to wszystko, co widzê
Odg³os ¿a³obnej skargi, lecz to ja jestem mêczennikiem

no ewentualnie III

Pob±d¼ ze mn± chwilê
Ponad brud siê wznie¶
Wyznacz dech ostatni
Tchniêty w moj± pier¶

Zwi±¿ siê ze mn± s³owem
Nie opuszczaj mnie
U brwi kropla potu
Czas wype³nia siê

Grzech o barwie duszy
Podskórnie siê ¿arzy
Za woalem bladych objêæ
Siêgn±³ mojej twarzy

Do sadu wchodzê i ¶cie¿ki szukam biegn±cej od bramy
Marna przysz³o¶æ dla nas, nadto niecierpliwych
Cienie tu krocza znêkane najzimniejszymi pieszczotami
Aureola ¶mierci, odej¶cie - to wszystko, co widzê
Czyj¶ ¿a³obny lament, ale to ja jestem mêczennikiem

Jak dla mnie II wersja jest chyba najlepsza, chocia¿ w III w ostatniej zwrotce te¿ jest fajny rytm [ heh? (whoever you are) dziêki za twoj± rytmiczn± korektê:D ]

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Harvest
« Reply #19 on: 2005-07-13, 12:49:28 »
WOW :shock:
Dziêki za te trzy wersje. Pozwolê je sobie nieco przetrawiæ, ewentualnie co¶ pozmieniam, ale niekoniecznie. Podobaj± mi siê.
True Pagan Winter Crew

Soja

  • Posts: 1526
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
  • bad motherfucker
Harvest
« Reply #20 on: 2006-03-28, 22:36:34 »
Witam! Mój pierwszy post na tym forum. Temat chyba stary, ale nie wiem czy skoñczony, bo na stronie nie mog³em siê doszukaæ zamieszczonego którego¶ z t³umaczeñ. Wrzucam tu swoje t³umaczenie, jest to t³umaczenie wolne, np. inna rytmika - zamiast 5 sylab jest tu az 8 w wersach w zwrotkach ( angielskie s³owa s± krótkie, a w polskich wierszach równowa¿niki zdañ wypadaj± marnie ). Nie jest to te¿ wierne t³umaczenie tekstu ( jak np. name my final rest poured into my chest - do¶æ trudno przet³umaczyæ ), stara³em siê tworzyæ rymy i zachowaæ sens. jak siê podoba mogê zrobiæ inne ( brakuj±ce czy do zast±pienia zepsutych ). Ale jak mówiê - wiernie nie oddaje te t³umaczenie tekstu

HARVEST - ¯NIWO

Pob±d¼ ze mn± choæ przez chwilê
Wypl±cz siê z pod³o¶ci matni
Wska¿ mi m± koñcow± drogê
Kiedy tchnê swój dech ostatni

Z³ó¿ przysiêgê mi wierno¶ci
Ze mn± – do nieskoñczono¶ci
Pot u brwi zako³ysany
Ju¿ wype³nion czas nam dany

Grzech na duszy mej wyryty
Cia³o siê od wewn±trz ¿arzy
Nik³ym objêciem ukryty
Siêga, dotyka mej twarzy

Krokiem niepewnym po ca³ym kroczê sadzie
Dla nas, niecierpliwych, te zwiêd³e pejza¿e
Wysch³e od pieszczot nieczu³ych, te cienie
Otoczon ¶mierci±, ka¿dy obraz nikn±cy
Echo p³acz±cych, a to jam jest cierpi±cy
czy pan wie ile kosztuje kilogram ziemniaków?

manowce

  • Posts: 848
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Female
  • adhd
Harvest
« Reply #21 on: 2006-03-29, 10:36:37 »
Wolê t³umaczenia vertigo. Dziêkujê za uwagê.
Twoje zdanie mnie nie interesuje. mam w³asne.

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Harvest
« Reply #22 on: 2006-03-29, 12:23:18 »
Wezyr Soja, osobi¶cie przedk³adam wierno¶æ nad urodê, ale czasami udaje siê znale¼æ z³oty ¶rodek :) Gdyby¶ da³ radê lekko doszlifowaæ, bo podoba mi siê, ale to przede wszystkim ma byæ t³umaczenie tre¶ci - je¶li uda siê przet³umaczyæ wiernie w sposób poetycki, to wtedy jest pe³ny sukces :)
True Pagan Winter Crew

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Harvest
« Reply #23 on: 2006-03-31, 14:26:42 »
Gdyby siê uprzeæ to do tekstu mo¿na jeszcze wrzuciæ linijkê 'Release your grip, let me go into this sight' (czyli 'zwolnij uprz±¿, wpu¶æ mnie w maliny'  :mrgreen: )

Quote from: minder
osobi¶cie przedk³adam wierno¶æ nad urodê, ale czasami udaje siê znale¼æ z³oty ¶rodek :)

Wierno¶æ to trochê wzglêdne pojêcie :) , przynajmniej je¿eli chodzi o przek³ad poezji. Mo¿na powiedzieæ, ¿e przek³ad jest wierny, je¿eli w pe³ni oddaje zawarto¶æ danej frazy, któr± zawiera wiersz. Jednym s³owem, to co t³umacz wch³onie, przetrawi i wypluje z siebie bêdzie oczywi¶cie jego interpretacj±, ale mo¿e ¶wietnie oddawaæ zamys³ autora oryginalnego tekstu. Je¿eli we¼mie siê np. t³umaczenie Barañczaka utworu 'The Raven' i porówna z t³umaczeniem Kra¶iñskiego, to mo¿na zobaczyæ w jak genialny sposób Barañczak potrafi 'odlecieæ' w swojej interpretacji i jak jego wersja w pe³ni oddaje to co zawarte jest w danej strofie.

misqot

  • Posts: 6
  • Karma: +0/-0
Harvest
« Reply #24 on: 2006-05-18, 10:37:06 »
Witam.

Jestem tu zupe³nie nowy, wiêc prosze o odrobine wyrozumia³o¶ci ;-)

Przygotowa³em dwie wersje tego tekstu:

1. pierwsza - zwyk³e t³umaczenie, wg mego czucia mikaelowego tekstu

2. druga - próba ubrania t³umaczenia w rytmikê orygina³u tak, by da³o siê go za¶piewaæ... oczywi¶cie nie wszystko da³o siê wcisn±æ w krótkie, kilkusylabowe angielskie wersy, ale efekt my¶lê jest w miarê ;-)

WERSJA POETYCKA:

HARVEST - ¯NIWO

Zostañ jeszcze chwilê
Wznie¶ siê ponad wstrêt
Wyznacz wdech ostatni
Wlany w moj± pier¶

Do sadu wchodzê wypatruj±c drogi za bram±
Rozmywa siê ¶wiat nam - niecierpliwym
Wyczerpany lodowat± pieszczot± ¶ledzê cienie przede mn±
Po¶wiata ¶mierci, widzê tylko umieranie
P³acz ¿a³obnika, ale to ja jestem ofiar±

Przyrzeknij mi
Nie opu¶cisz mnie
Pot sp³ywa na m± brew
Dany czas koñczy siê

Do sadu wchodzê wypatruj±c drogi za bram±
Rozmywa siê ¶wiat nam - niecierpliwym
Wyczerpany lodowat± pieszczot± ¶ledzê cienie przede mn±
Po¶wiata ¶mierci, widzê tylko umieranie
P³acz ¿a³obnika, ale to ja jestem ofiar±

Dusz± malowany grzech
¯arzy mi siê pod skór±
Ukryty w bledn±cym u¶cisku
Siêgn±³ i dotkn±³ mojej twarzy

Do sadu wchodzê wypatruj±c drogi za bram±
Rozmywa siê ¶wiat nam - niecierpliwym
Wyczerpany lodowat± pieszczot± ¶ledzê cienie przede mn±
(Uwolnij mnie, pozwól pój¶æ w przedwieczn± noc)
Po¶wiata ¶mierci, widzê tylko umieranie
P³acz ¿a³obnika, ale to ja jestem ofiar±


WERSJA "DO ¦PIEWANIA" (chyba bardziej dopieszczona):

¯NIWO

Zostañ jaki¶ czas
Ponad wstrêt siê wznie¶
Wdech ostatni daj
Wlej go w moj± pier¶

Do sadu wchodz±c spogl±dam na drogê u wrót
Dla nas - niecierpliwych - znika ¶wiat
Zziêbniêty pieszczot± zimn± ¶ledzê jej cieñ
Po¶wiatê ¶mierci umieraj±c widzê
P³acz ¿a³obnika, ofiarê sw± dajê

Przyrzeknij mi, ¿e
Nie opu¶cisz mnie
Pot na moich brwiach
Koñczy siê mój czas

Do sadu wchodz±c spogl±dam na drogê u wrót
Dla nas - niecierpliwych - znika ¶wiat
Zziêbniêty pieszczot± zimn± ¶ledzê jej cieñ
Po¶wiatê ¶mierci umieraj±c widzê
P³acz ¿a³obnika, ofiarê sw± dajê

W duszy barwie grzech
(Duszê splami³ grzech)
¯arzy w skórze siê
Skryty wewn±trz mnie
Dotkn±³ twarzy mej

Do sadu wchodz±c spogl±dam na drogê u wrót
Dla nas - niecierpliwych - znika ¶wiat
Zziêbniêty pieszczot± zimn± ¶ledzê jej cieñ
(Uwolnij mnie, pozwól pój¶æ w przedwieczn± noc)
Po¶wiatê ¶mierci umieraj±c widzê
P³acz ¿a³obnika, ofiarê sw± dajê


Oczywi¶cie wszelkie komentarze i pomys³y s± mile widziane :-) Ta druga wersja sympatycznie wychodzi gdy sie pu¶ci Opetha z mp3 albo CD ;-)

POZDRAWIAM,
misqot

Soja

  • Posts: 1526
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
  • bad motherfucker
Harvest
« Reply #25 on: 2006-05-18, 10:51:20 »
elo elo misqot. "spirit painted sin" - wg mnie to sin maluje spirit a nie spirit maluje sin :)
skoro ju¿ od¶wie¿ony zosta³ temat t³umaczeñ - minder: co z tymi ghost reveries?
czy pan wie ile kosztuje kilogram ziemniaków?

misqot

  • Posts: 6
  • Karma: +0/-0
Harvest
« Reply #26 on: 2006-05-18, 11:00:48 »
Elo elo Soja ;-)

Te¿ zak³ada³em tak± mo¿liwo¶æ, ale... no w³asnie! Pomimo intuicyjnego wyczucia, ¿e to "grzech maluje/zabarwia/plami duszê" za³o¿y³em, ¿e mo¿liwa jest te¿ opcja, ¿e autor-co-ma-na-my¶li-co-innego-ni¿-odbiorca móg³ przewrotnie odwróciæ metaforê...

Nie wiem sam... LOGICZNIE my¶l±c, to powinno byæ po twojemu, ale...

...ale Holender jeden wie...

Hmm... pomy¶lê nad tym... tym bardziej, ¿e drugi wers mówi o "¿arzeniu siê pod skór±"... ale grzech te¿ mo¿e paliæ pod skór±, przed ¶miercia opu¶ciæ dusze i cia³o, umozliwiæ ich oczyszczenie i u¶wiêcenie...

NI WIM!!! ;-)

Ale poza tym, jak ci do muzyki pasuje?

PS. Wiem, ze "martyr" zamieni³em na ofiarê, ale po polskiemu "mêczennik" brzmi... hmmm... za ma³o "martyrologicznie"? Wiesz co mam na my¶li... w koñcu nie piosze siê siê "mêczennictwo" czy "mêczeñstwo" np. narodu, tylko raczej "martyrologia narodu"...

Ech, ta polska mowa...

PS2. NA CZERWONO zrobi³em drobn± korektê bêd±c± "uwzglêdnieniem" twej uwagi... Hmm...

Soja

  • Posts: 1526
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
  • bad motherfucker
Harvest
« Reply #27 on: 2006-05-18, 11:04:19 »
ja martyr przet³umaczy³em jako cierpi±cy, bo mi pasowa³o pod rym :) "mêczennik" nie brzmi tak ³adnie jak martyr. wracaj±c do tej zwrotki - grzech maluje duszê czyli po prostu dusza jest ska¿ona grzechem, dlatego ¿arzy siê pod skór± ( embers [be]neath my skin ), kolejne drugie wersy s± ju¿ totalnie dziwnie :) opeth ma dziwne teksty :) :) powinny siê znale¼æ [przet³umaczone] w podrêcznikach jêzyka polskiego dla licealistów :)
czy pan wie ile kosztuje kilogram ziemniaków?

misqot

  • Posts: 6
  • Karma: +0/-0
Harvest
« Reply #28 on: 2006-05-18, 11:08:14 »
Heh, my dear wife is jêz. polski teacher in da liceum ;-)

Oczywi¶cie to nic nie znaczy, rozbawi³ mnie tylko ten zbieg okoliczno¶ci ;-)

Vronah

  • Posts: 4524
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
  • Strashna VronaH oje oje oje
Harvest
« Reply #29 on: 2006-05-18, 11:20:36 »
IMO teksty Akerfeldta s± tak dziwne, ¿e nie powinno siê ich t³umaczyæ. Aby je zrozumieæ trzeba znaæ angielski...
selfbanned

 

lofty-success