Author Topic: Harvest  (Read 36998 times)

0 Members i 1 Go¶æ przegl±da ten w±tek.

misqot

  • Posts: 6
  • Karma: +0/-0
Harvest
« Reply #30 on: 2006-05-18, 11:36:23 »
TE¯ TAK UWA¯AM ;-)

To powy¿sze t³umaczenie potraktowa³em jako dobr± zabawê i metodê sprawdzenia, czy dam radê co¶ z tym zrobiæ...

Ale ogólnie angielskie orygina³y sa NIE DO POBICIA i rewelacyjne...

BTW...

Inne wymiary le¿± poza zasiêgiem
Normalnych zmys³ów i zwyk³ych dróg
Ale s± nie mniej prawdziwe
Ni¿ to, co widzimy, dotykamy albo czujemy
Nienawidzê g³upoty...
...nienawidzê ludzi

;-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-);-)

[ Dodano: Czw 18 Maj, 2006 11:54 ]
VERTIGO - da³bym se uci±æ nogê, ¿e wers bêd±cy jednym z NAJPIÊKNIEJSZYCH chórków jakie KIEDYKOLWIEK w ¯YCIU S£YSZA£EM, czyli "Release your grip, let me go into the night" powinien w³a¶nie tak brzmieæ ;-) ew. mog³oby tam byæ "into this night"...

Powtarzam, da³bym se uci±æ t± czwart± lew±, niepotrzebn± nogê ;-)

[ Dodano: Czw 18 Maj, 2006 12:39 ]
W³a¶nie znalaz³em tak± dziwn± transkrypcjê w sieci (pierwsza zwrotka):

Stay with me awhile
Rise above the vile
Lay my final rest
Poured into my chest

Hmm... to ma sens, na koncertach te¿ tak to brzmi....

Soja

  • Posts: 1526
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
  • bad motherfucker
Harvest
« Reply #31 on: 2006-05-18, 13:49:36 »
Quote from: Nilfheim
IMO teksty Akerfeldta s± tak dziwne, ¿e nie powinno siê ich t³umaczyæ. Aby je zrozumieæ trzeba znaæ angielski...

pamiêtaj o tym, ¿e ojczystym jêzykiem Akerfeldta nie jest angielski i pewnie nie "przeprowadza" swoich przemy¶leñ w tym jêzyku. Mo¿na to t³umaczyæ, nawet powinno
czy pan wie ile kosztuje kilogram ziemniaków?

Vronah

  • Posts: 4524
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
  • Strashna VronaH oje oje oje
Harvest
« Reply #32 on: 2006-05-18, 14:17:42 »
W Skandynawii angielski jest bardzo rozpowszecjniony. dzieci ucz± siê go od ma³ego. wydaje mi siê, ¿e gdy Mike uk³ada teksty my¶li po angielsku. Ja sam po jaki¶ zajêciach po angielsku tak my¶lê, a¿ przecie¿ to du¿o mniej...
selfbanned

djdioda

  • Nazgul ortografii
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3354
  • Karma: +11/-1
  • Gender: Female
  • Southpole chainsaw massacre
Harvest
« Reply #33 on: 2006-05-18, 16:04:19 »
Quote from: Soja
pamiêtaj o tym, ¿e ojczystym jêzykiem Akerfeldta nie jest angielski i pewnie nie "przeprowadza" swoich przemy¶leñ w tym jêzyku.

E tam... Sama czêsto my¶lê po angielsku (zw³aszcza gdy rozmawiam w tym jêzyku), wiêc my¶lê, ¿e je¶li kto¶ pisze teksty to tym bardziej to robi. To chyba zale¿y od stopnia znajomo¶ci jêzyka  :P

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Harvest
« Reply #34 on: 2006-05-18, 20:58:30 »
Quote from: misqot

VERTIGO - da³bym se uci±æ nogê, ¿e wers bêd±cy jednym z NAJPIÊKNIEJSZYCH chórków jakie KIEDYKOLWIEK w ¯YCIU S£YSZA£EM, czyli "Release your grip, let me go into the night" powinien w³a¶nie tak brzmieæ ;-) ew. mog³oby tam byæ "into this night"...

Powtarzam, da³bym se uci±æ t± czwart± lew±, niepotrzebn± nogê ;-)

Be my guest :mrgreen2: , wersja 'Release your grip, let me go into this sight', jest potwierdzona przez Akerfeldta. A co do tego co s³ychaæ na utworze to, no có¿... Wilson nabija³ siê z Mikaela, ¿e na Harvest ¶piewa 'born of cement but it's me who's tomato' :D
Quote from: Nilfheim
W Skandynawii angielski jest bardzo rozpowszecjniony. dzieci ucz± siê go od ma³ego. wydaje mi siê, ¿e gdy Mike uk³ada teksty my¶li po angielsku. Ja sam po jaki¶ zajêciach po angielsku tak my¶lê, a¿ przecie¿ to du¿o mniej...

W Szwecji m³odsze pokolenie operuje angielskim bez problemu, ze starszym jest ju¿ trochê gorzej. Co do Akerfeldta to rozwój jego umiejêtno¶ci jêzykowych mo¿na obserwowaæ na poszczególnych p³ytach :]. Ciekawie wygl±da to równie¿ w wywiadach przeprowadzanych z Majkiem na przestrzeni ostatnich kilku lat. Np. w tych przyd³ugawych do których linka gdzie¶ tu podawa³em mo¿na zaobserwowaæ jakiego jêzyka u¿ywa w pierwszych wywiadach, a jakiego w tych pó¼niejszych, np. z okresu BWP i tourne po USA, które przesycone s± amerykanizmami (czyli generalnie za¶miecone. W którym¶ miejscu by³ zdaje siê ca³y akapit sk³adaj±cy siê z ‘Uhmm, and I was like, you know...’ :mrgreen2: )
Co do tekstów Opeth to zdaje siê, ¿e jest na nich parê 'nie¶cis³o¶ci' jêzykowych.

misqot

  • Posts: 6
  • Karma: +0/-0
Harvest
« Reply #35 on: 2006-05-18, 22:05:44 »
VERTIGO - nie bêde siê upiera³ z tym "night" ;-) Ale i tak se bede ¶piewa³ po mojemu bo mi bardziej pasuje ;-)

BTW. Jak przet³umaczysz w takim razie ta legaln± wersjê? Relis jr g³rip, letmi go³ intu dis sajt?

Poza tym - jaki by³by komentarz do tego t³umaczenia "do ¶piewania"? W sumie nikt siê nawet nie zaj±kn±³ ;-)

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Harvest
« Reply #36 on: 2006-05-18, 22:16:41 »
Przecie¿ ju¿ przet³umaczy³em :mrgreen2:

misqot

  • Posts: 6
  • Karma: +0/-0
Harvest
« Reply #37 on: 2006-05-18, 22:28:08 »
No we¼ ty mi nie ¿artuj, ¿e z tym "puszczaniem w maliny" to by³o  :lol: na powa¿nie  :lol:

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Harvest
« Reply #38 on: 2006-05-19, 15:33:56 »
Zawsze jestem ¶miertelnie powa¿ny :)
'Zwolnij u¶cisk, w panoramê tê pozwól mi wkroczyæ', lub co¶ w ten deseñ :P

 

lofty-success