Author Topic: Heritage - tlumaczenia  (Read 57881 times)

0 Members i 1 Go przeglda ten wtek.

Voice

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 4942
  • Karma: +118/-1
  • Gender: Male
  • Beware of a sharp-edged weapon called human being!
Heritage - tlumaczenia
« on: 2011-09-29, 19:23:29 »
Mialem akurat chwile wolnego czasu, wiec porwalem sie z motyka na slonce i oto co udalo mi sie urodzic w kwestii lirykow z 'Heritage'.

Diabelski sad

Trakt obsydianem się jawi
Słabnie już uścisk zimy
Podąża za mną ma kochanka
Zgnębiona i przeznaczona ciemnościom

Obierz ścieżkę, na której diabły rzeczą
"Bóg jest martwy"

Potęga ciemności
Zamknięta w Tobie, szepcze Ci "teraz"
Zawodne zmysły
Panują nad zatrutą wolą

Obierz ścieżkę, na której diabły rzeczą
"Bóg jest martwy"

Dostrzegam Cię kątem oka
Rwącą od kości strzępy ciała

Wiedziesz ślepca, poszukując
Przejścia w stronę słońca
Dostrzegalne znaki przeplatają się
A Ty wybaczasz mi moje grzechy

Piętno naszych przewinień nie istnieje
Żadne piętno naszych przewinień nie istnieje

Bóg jest martwy



Wyczuwam ciemność

Wyczuwam ciemność, gdy Cię widzę
Wyczuwam ciemność, gdy Cię widzę

Rozluźnij uprząż zaufania
Poddaj się ukłuciu żądzy
Tespianin jest daleko stąd
Wygnany, choć zmuszony, by pozostać

Wyśpiewaj mi kłamstwo, nocny duchu
Oddaj mi się
Długa i kręta droga przed Tobą,
A Twe więzy będą się strzępić
Lecz jeszcze nie dzisiaj

Tkwi we mnie tląca się nadzieja

Przez szkło przenika przymglone światło dnia
Skąpane w bezkresnym deszczu
Nie jest mi przyjacielem
I burzy mój wewnętrzny spokój

Tkwi we mnie tląca się nadzieja
Matka wszelkich kłamstw

Wyruszasz zatem na wojnę
Gdy tylko bestia zawita w Twych progach
I już nikt nie dojrzy słońca
Powiłaś diabelską miłość

Wyczuwam ciemność, gdy Cię widzę



Nadzieje spełzły na niczym

Lato już odeszło i obumarła miłość
W nic już nie wierzę i nic nie jest takie, na jakie wygląda
Wszystko przepadło i nadzieje spełzły na niczym
Niczego mi nie dałeś i nic nie jest takie, na jakie wygląda

Lato już odeszło

Twe oczy w końcu wyjawiły wszystkie Twoje kłamstwa
Nadszedł świt gniewnego planu
I uchronił przed światłem tajemnicę
Aż poczułem, jak rośnie brzemię na mych ramionach

Rozpacz prowadzi me krwawiące serce
Jak ptak na uwięzi
Złamana obietnica ofiarności
Już nigdy, nigdy więcej



Nepenthe (vel. śmiejżelki ;) )

W wirze padającego śniegu zawiodła mnie nadzieja
Choć zaspokoiła me wewnętrzne pragnienie

W najtrudniejszym czasie opuścili mnie przyjaciele
Choć powierzyli mi swe życie

To ona nawiedza mnie we snach i karmi me demony
A one każą mi odejść



Proces czarownic

Kropla krwi ostatnią deską ratunku
Wyrzec się Boga - to ostatnie życzenie
Marzenie odnalezione w ogniu
Ból istnienia nareszcie uśmierzony

Jakże podstępna ta noc
Nadciąga wieczny chłód
Drży grunt pod nogami
A księżyc wysoko na niebie

Ojciec i kłamca
Zapomniana pora roku
W mokradłach tkwią sekrety
A księżyc wysoko na niebie

Czas przymierza

W pamięci ukryte imię
Oczekuje na Ciebie
Gdy już słowa na nic się zdadzą
Nic nie można uczynić

Uchowaj swe dzieci
Targane niedolą
Ślady na śniegu
Doprowadzą je do rozpaczy



Głód

Nie potrafię dostrzec Twojej twarzy
I nie mogę chłonąć Twego oddechu
Dlaczego zatem ogarnia mnie chłód
Gdy tylko słyszę Twoje imię?

Kiedy staniemy przed sobą twarzą w twarz
Zapytam "Jak to?" i "Dlaczego?"
A kiedy wina weźmie górę
Tym szybciej odejdę
I ujrzę ją we łzach

W płomienie Twej młodości znów kroczy diabeł
A Ty ostrożnie robisz krok do przodu, krok do przodu

Ujrzałem Cię, stałaś tu, w pobliżu, w kącie
Wyznałaś, żeś martwa i że na mnie przyjdzie pora
Gdy pustka zawita w mym sercu
Stanę się wówczas duchem w bezkresnej otchłani
A wszelkie pytania będą mi obce



Linie na mych dłoniach

Umieramy w obliczu bogów, zrządzenie losu wciąż owiane tajemnicą
A wszystko, co nas otacza, to konsekwencja bólu

Złowróżbne inskrypcje na ścianie przedstawiają prawdę, której nikt nie czyta
A kolejne kredo oślepia szeregi marionetek

Palący głos szaleństwa
Nic już nie jest takie, jak niegdyś
Próżnemu niech będzie dana jałowa ziemia
Odszukaj wszystkie linie na swych dłoniach

Otaczają nas oślepiające burze
Przejmij stery
W kielichach jedynie zatrute wino
Odszukaj wszystkie linie na swych dłoniach



Folklor

Hej, Ty! Czy pozostaniesz prawy
Kiedy poznasz me rzemiosło?
Poczujesz szaleńczy ból głowy?
Czy w Twych ranach dojrzę swoje imię?

Dowiesz się, co tak naprawdę dla mnie znaczysz

Żądza ukryta między wersami
Czy czujesz pragnienie,
Gdy otula Cię noc?
A gdy nadchodzi noc
Wyczekuje Cię ojciec

Dowiesz się, co tak naprawdę dla mnie znaczysz

Straciłem panowanie nad sobą i wykrzyczałem Twe imię
Porzuciłem dom i odszedłem w strugach deszczu
Czy wytrzymamy
W otchłani winy i wstydu?




Zaznaczam, ze to jeno moja interpretacja i kazdy ma prawo sie nie zgodzic z jej zawartoscia ;) W paru momentach nie wiedzialem, co poeta mial na mysli, ale ogolnie chyba nie jest najgorzej. Acha, purystom jezykowym oswiadczam, iz wiem, ze w oryginale chwilowo sa inne czasy gramatyczne niz podane w tlumaczeniach, ale tak mi pasowalo i juz :P

PS: "Śmiejżelki" appear courtesy of Harlequin ;)

PS2: Wrzucilem z ciekawosci pierwsza linijke 'TDO' do googlowego translatora i patrzcie co wyszlo:

Trasa ta jest obsydian, przyczepność Winter głowonogów

Buahahahahahaha  :rotfl2: :rotfl2: :rotfl2:


PS3: Na zielono propozycje zmian by vertigo
« Last Edit: 2011-09-30, 12:44:56 by Voice »
I had watched the snow all day.
Falling. It never lets up. All day falling.
I lifted my voice and wept out loud,
"So this is life?".

MCs, CDs & DVDs

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #1 on: 2011-09-29, 22:59:27 »
S³owo ” interpreter” wskazuje, ¿e osoba zajmuj±ca siê przek³adem tekstu ma za zadanie przede wszystkim go zinterpretowaæ, inaczej nie trzyma³by siê on kupy i by³by co najwy¿ej zbiorem linijek z polskimi zdaniami. Mo¿e to oczywiste, ale patrz±c na niektóre  forumowe t³umaczenia z poprzednich p³yt jest to czêsto podstawowy b³±d, który pope³niany jest ju¿ na starcie. Widaæ Voice, ¿e zanim zacz±³e¶ t³umaczenie zada³e¶ sobie pytanie „ale o ssso chozzzi?” ;] i efekt od razu widaæ, bo t³umaczenie jest spójne i nie ma przekalkowanych wyra¿eñ z angielskiego. Nie mamy w nim ¿adnego bogactwa ciemno¶ci tylko potêgê, u¶cisk zimy siê nie rozwija tylko s³abnie, ¿yczenie siê nie ³upi tylko tli siê nadzieja etc. – ludzie, uczcie siê bo tak powinno siê t³umaczyæ tekst :okp:.

No... to ju¿ pos³odzi³em, wiêc gdzie by siê tu przyczepiæ ;].
Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze siê z ma³ej litery. Czas w³a¶ciwie mog³e¶ pozostawiæ bez zmian i ... to chyba tyle.
Wyczuwam ciemno¶æ
Wow, bez zarzutu. Okre¶lenia Tespianin i tak nikt nie zakumka, ale te¿ bym nie zmienia³ na co¶ bardziej zrozumia³ego dla odbiorcy tekstu. Mo¿na zawsze sobie wygooglowaæ. Swoj± drog± sk±d Akerfeldt bierze takie s³owa?
Nadzieje spe³z³y na niczym
Bardzo trafny dobór tytu³u. Nie wymy¶li³bym lepszego.
Nepenthe
Te¿ bym zostawi³ tytu³ bez przek³adania na napój ukojenia /zapomnienia. W ten sposób mo¿na zachowaæ nawi±zanie do Odysei.
Proces czarownic
Zastanawia mnie czemu Akaerfeldt u¿y³ szwedzkiego okre¶lenia. Mo¿e po prostu uzna³, ¿e fajnie brzmi.  Podoba mi siê przet³umaczenie light jako ogieñ, bo te¿ wydaje mi siê, ¿e pierwszy akapit odnosi siê do spalenia na stosie.
G³ód
'A kiedy wina we¼mie górê' ==> wydaje mi siê ¿e chodzi tutaj o co¶ wrêcz przeciwnego:  'kiedy poczucie winy odejdzie'.
'to feel your way' oznacza robiæ co¶ ostro¿nie czyli mo¿na by przet³umaczyæ „a ty ostro¿nie stawiasz kroki”.
Linie na mych d³oniach
writings on the wall – w twoim t³umaczeniu nie skupia³e¶ siê na oddaniu znaczenia tego idiomu, a w sumie wystarczy³oby dodaæ  „z³owró¿bne inskrypcje na ¶cianie”
Folklor
'Kiedy poznasz me rzemios³o' – da³bym: 'kiedy przejrzysz moje zamiary', chocia¿ s³owo rzemios³o kojarzy siê z folklorem ;]

Podsumowuj±c: kawa³ naprawdê dobrej roboty, chocia¿ z drugiej strony teksty na tej p³ycie nie s± a¿ tak bardzo zakrêcone :P. Btw. czy pojawi³a siê w koñcu jaka¶ oficjalna wersja tekstów z Watershed?

Voice

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 4942
  • Karma: +118/-1
  • Gender: Male
  • Beware of a sharp-edged weapon called human being!
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #2 on: 2011-09-30, 12:37:58 »
S³owo ” interpreter” wskazuje, ¿e osoba zajmuj±ca siê przek³adem tekstu ma za zadanie przede wszystkim go zinterpretowaæ, inaczej nie trzyma³by siê on kupy i by³by co najwy¿ej zbiorem linijek z polskimi zdaniami. Mo¿e to oczywiste, ale patrz±c na niektóre  forumowe t³umaczenia z poprzednich p³yt jest to czêsto podstawowy b³±d, który pope³niany jest ju¿ na starcie. Widaæ Voice, ¿e zanim zacz±³e¶ t³umaczenie zada³e¶ sobie pytanie „ale o ssso chozzzi?” ;] i efekt od razu widaæ, bo t³umaczenie jest spójne i nie ma przekalkowanych wyra¿eñ z angielskiego. Nie mamy w nim ¿adnego bogactwa ciemno¶ci tylko potêgê, u¶cisk zimy siê nie rozwija tylko s³abnie, ¿yczenie siê nie ³upi tylko tli siê nadzieja etc. – ludzie, uczcie siê bo tak powinno siê t³umaczyæ tekst :okp:.

Dzieki ;)


Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze siê z ma³ej litery. Czas w³a¶ciwie mog³e¶ pozostawiæ bez zmian i ... to chyba tyle.

Po angielsku tez sie pisze z malej, ale myslalem, ze poeta chcial cos wiecej w tej kwestii przekazac. Ale fakt, zmieniam na mala.

G³ód
'A kiedy wina we¼mie górê' ==> wydaje mi siê ¿e chodzi tutaj o co¶ wrêcz przeciwnego:  'kiedy poczucie winy odejdzie'.
'to feel your way' oznacza robiæ co¶ ostro¿nie czyli mo¿na by przet³umaczyæ „a ty ostro¿nie stawiasz kroki”.

Yup. W pierwszym przypadku postawilem na idiom "to have one's way", czyli mniej wiecej "osiagnac pozadany skutek" albo "postawic na swoim" i troszke go podrasowalem i wyszlo mi "kiedy wina wezmie gore" ;) Ale fakt, mozna to rowniez rozumiec, jako "odejscie winy" (w sensie, ze wina wkroczy na swoja sciezke i pojdzie w cholere). Co do drugiej kwestii, to kojarze ten idiom, ale jakos tak bardziej mi pasowalo niz "starasz sie noga wymacac dalszy teren". Ale fakt, dorzuce to "ostroznie", bo to wlasciwie istota tego idiomu.

Linie na mych d³oniach
writings on the wall – w twoim t³umaczeniu nie skupia³e¶ siê na oddaniu znaczenia tego idiomu, a w sumie wystarczy³oby dodaæ  „z³owró¿bne inskrypcje na ¶cianie”

No tak, zabraklo mi tego slowa. Idiom naturalnie kojarze (chodzi o mane-tekel-fares i te sprawy), ale faktycznie, przydaloby sie oddac w tlumaczeniu to, ze to raczej zapowiedz czegos niedobrego. Dodaje wiec.

Folklor
'Kiedy poznasz me rzemios³o' – da³bym: 'kiedy przejrzysz moje zamiary', chocia¿ s³owo rzemios³o kojarzy siê z folklorem ;]

Totez wlasnie szukalem slowa, ktore jakos by pasowalo do klimatu i to mi akurat podeszlo ;)
I had watched the snow all day.
Falling. It never lets up. All day falling.
I lifted my voice and wept out loud,
"So this is life?".

MCs, CDs & DVDs

:Wreath:

  • Posts: 1855
  • Karma: +45/-1
  • Gender: Male
  • grumpy forum user
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #3 on: 2011-09-30, 16:50:57 »
o dziwo te teksty lepiej brzmi± w t³umaczeniu ni¿ w oryginale - good job! :) Tym niemniej uwa¿am teksty na Heritage za jedne z najs³abszych w historii Opeth, co akurat nie jest zarzutem wobec kogokolwiek innego ni¿ pan Akerfeldt.

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #4 on: 2011-09-30, 19:14:43 »
Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze siê z ma³ej litery. Czas w³a¶ciwie mog³e¶ pozostawiæ bez zmian i ... to chyba tyle.
Po angielsku tez sie pisze z malej, ale myslalem, ze poeta chcial cos wiecej w tej kwestii przekazac. Ale fakt, zmieniam na mala.
Faktycznie nie zauwa¿y³em, ¿e w oryginale jest te¿ z du¿ej litery.
Rzemios³o trochê za bardzo pachnie mi cepeli±. Z reszt± wydaje mi siê, ¿e tytu³ Folklore  jest odniesieniem do muzyki, a nie koniecznie do tekstu piosenki.  Motyw na wstêpie jest ewidentnie zer¿niêty z Jana Johanssona  i jego interpretacji folkowych piosenek. Byæ mo¿e to co s³yszymy to jaka¶ przetworzona szwedzka ludowa piosenka?

Wydaje mi siê, ¿e problem z tekstami Majka polega na tym, ¿e  dla niego priorytetem jest dopasowanie s³ów (ich brzmienia, rytmu zdania) do muzyki, przez to tre¶æ momentami staje siê chaotyczna. Dlatego ciekaw jestem jakby to wygl±da³o gdyby pisa³ teksty w swoim ojczystym jêzyku, bo mam wra¿enie ¿e  by³by wtedy bardziej przejrzyste,  pozbawione nieco banalnych okre¶leñ. Zauwa¿cie, ¿e teksty piosenek Opeth  przypominaj± trochê komiks - czê¶ciej bazuj± na przywo³aniu jaki¶ obrazów (this trail’s obsidian, a lover would follow me, veiled comes the daylight through the glass, moon is riding high...) ni¿ przekazuj± jak±¶ konkretn± tre¶æ i przez to s± trochê be³kotliwe.

Btw. Na Pyre nie jestem w stanie odszyfrowaæ ca³ego tekstu ze s³uchu. Kto¶ ma jakie¶ pomys³y?

Follow the elders into cities of dreams
What you’ve been seeing is not all what it seems
Dawn of the liars
Future’s a pyre

Outside the window I see people passing by
If they could see me now they’d break down and cry
The million voices speak behind the walls of sleep
I wish these bleeding wounds will reveal the love I keep

Look down on your senses, oh wait they’re  ???????? me on
And in the morning this ??????? that ????????????
Born as a failure and dying as a stranger.
When your country's bleeding while you ???????????? more

Outside the window I see people passing by
If they could see me now they’d break down and cry
The million voices speak behind the walls of sleep
I wish these bleeding wounds will reveal the love I keep
Bring me back again

In_Prog_We_Trust

  • Posts: 353
  • Karma: +16/-0
  • Gender: Male
  • Go then, there are other worlds than these.
    • Strona zespo³u na fb
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #5 on: 2011-10-09, 17:52:21 »
Nepenthe - "A drug used by the ancients to give relief from pain and sorrow"

Nawet w filmiku track by track Mikael mówi ¿e gdy zobaczy³ t± definicjê postanowi³ nazwaæ tak swój utwór. Po polskiemu to by by³o jako¶ "Ukoiæ smutek" albo "Ukoiæ ból". Co my¶licie?
P³yta mojej kapeli!

https://youtu.be/gLbKuBCYryo

djdioda

  • Nazgul ortografii
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3354
  • Karma: +11/-1
  • Gender: Female
  • Southpole chainsaw massacre
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #6 on: 2011-10-09, 18:41:20 »
Je¶li ju¿, to niech kto¶ lepiej przeczyta Iliadê i sprawdzi czy jest na to jaki¶ polski odpowiednik :P

Voice

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 4942
  • Karma: +118/-1
  • Gender: Male
  • Beware of a sharp-edged weapon called human being!
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #7 on: 2011-10-09, 18:50:17 »
Generalnie o to wlasnie chodzi, natomiast biorac pod uwage, ze slowo "nepenthes" tez istnieje w jezyku polskim (a przynajmniej podaje go w slowniku Kopalinski - o, tu) to ja jestem za tym, zeby zostawic to wlasnie tak, jak w oryginale.


Je¶li ju¿, to niech kto¶ lepiej przeczyta Iliadê i sprawdzi czy jest na to jaki¶ polski odpowiednik :P

Znalazlem fragment z "Odysei" (ksiega 4., okolice wersu 200):

Wtem Helena skoczywszy do głowy po radę
Pijącym przymieszała czar taki do wina,
Że gniewów, smutków, zgryzot przeszłych zapomina
,
Kiedy kto pokosztuje z zaprawnego kruża.
W dzień ten nigdy łza w oku nie stanie mu duża,
Choćby drogiego ojca i matkę pochował;
Nigdy, choćby kto miednym mieczem zamordował
Brata mu albo syna, przed jego obliczem -
Taki to czar był, napój niezrównany z niczem!
Dostała go Helena od Tona małżonki,
Polydamny, w Egipcie, gdzie ziemia korzonki
Osobliwe wydaje na leki lub trutki:
Toż każdy tam znachorem nie z innej pobudki,
Tylko że zna te leki - istny ród Pajona.
Jakoż czar przemieszawszy, rozkazała ona
Podawać go i w słodkiej ozwała się mowie (...)
« Last Edit: 2011-10-09, 18:58:37 by Voice »
I had watched the snow all day.
Falling. It never lets up. All day falling.
I lifted my voice and wept out loud,
"So this is life?".

MCs, CDs & DVDs

Kekkai

  • Mourner
  • *
  • Posts: 2189
  • Karma: +29/-2
  • Gender: Female
  • kota
    • katie's wonders
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #8 on: 2011-10-10, 12:25:42 »
Nepenthe - "A drug used by the ancients to give relief from pain and sorrow"

Nawet w filmiku track by track Mikael mówi ¿e gdy zobaczy³ t± definicjê postanowi³ nazwaæ tak swój utwór. Po polskiemu to by by³o jako¶ "Ukoiæ smutek" albo "Ukoiæ ból". Co my¶licie?

Opium :P

travelintime

  • Posts: 713
  • Karma: +4/-0
  • domoros³y terminator
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #9 on: 2011-11-14, 18:43:14 »
Znalazlem fragment z "Odysei" (ksiega 4., okolice wersu 200):

Wtem Helena skoczywszy do g³owy po radê
Pij±cym przymiesza³a czar taki do wina,
¯e gniewów, smutków, zgryzot przesz³ych zapomina
,
Kiedy kto pokosztuje z zaprawnego kru¿a.
W dzieñ ten nigdy ³za w oku nie stanie mu du¿a,
Choæby drogiego ojca i matkê pochowa³;
Nigdy, choæby kto miednym mieczem zamordowa³
Brata mu albo syna, przed jego obliczem -
Taki to czar by³, napój niezrównany z niczem!
Dosta³a go Helena od Tona ma³¿onki,
Polydamny, w Egipcie, gdzie ziemia korzonki
Osobliwe wydaje na leki lub trutki:
To¿ ka¿dy tam znachorem nie z innej pobudki,
Tylko ¿e zna te leki - istny ród Pajona.
Jako¿ czar przemieszawszy, rozkaza³a ona
Podawaæ go i w s³odkiej ozwa³a siê mowie (...)

Ten "czar" to by³ eliksir z zio³a zapomnienia, czy co¶ tam. Przepraszam, nie uwa¿a³am w szkole.
ze mn± nie ma ¿artów

SonicPL1997

  • Posts: 14
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #10 on: 2012-08-28, 17:14:03 »
Häxprocess jest niesamowit± piosenk± a t³umaczenie jest dobre.

Funnykris

  • Posts: 531
  • Karma: +8/-3
    • https://kchoma.bandcamp.com/
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #11 on: 2012-11-11, 13:26:05 »
Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze siê z ma³ej litery. Czas w³a¶ciwie mog³e¶ pozostawiæ bez zmian i ... to chyba tyle.
Po angielsku tez sie pisze z malej, ale myslalem, ze poeta chcial cos wiecej w tej kwestii przekazac. Ale fakt, zmieniam na mala.
Faktycznie nie zauwa¿y³em, ¿e w oryginale jest te¿ z du¿ej litery.
Rzemios³o trochê za bardzo pachnie mi cepeli±. Z reszt± wydaje mi siê, ¿e tytu³ Folklore  jest odniesieniem do muzyki, a nie koniecznie do tekstu piosenki.  Motyw na wstêpie jest ewidentnie zer¿niêty z Jana Johanssona  i jego interpretacji folkowych piosenek. Byæ mo¿e to co s³yszymy to jaka¶ przetworzona szwedzka ludowa piosenka?

Wydaje mi siê, ¿e problem z tekstami Majka polega na tym, ¿e  dla niego priorytetem jest dopasowanie s³ów (ich brzmienia, rytmu zdania) do muzyki, przez to tre¶æ momentami staje siê chaotyczna. Dlatego ciekaw jestem jakby to wygl±da³o gdyby pisa³ teksty w swoim ojczystym jêzyku, bo mam wra¿enie ¿e  by³by wtedy bardziej przejrzyste,  pozbawione nieco banalnych okre¶leñ. Zauwa¿cie, ¿e teksty piosenek Opeth  przypominaj± trochê komiks - czê¶ciej bazuj± na przywo³aniu jaki¶ obrazów (this trail’s obsidian, a lover would follow me, veiled comes the daylight through the glass, moon is riding high...) ni¿ przekazuj± jak±¶ konkretn± tre¶æ i przez to s± trochê be³kotliwe.
Jako¶ nie widzê muzyki Opeth po Szwedzku
Folklore po Szwedzku z google translator... có¿. Ale pokazuje jak by to mniej wiêcej mog³o brzmieæ
"Hej du, kommer du att vara sant
När du kan se igenom vad jag gör
Känn smärtan i din hjärna, galen
Kommer jag att se mitt namn i dina ärr"