Author Topic: Heritage - tlumaczenia  (Read 4915 times)

0 Members i 1 Gość przegląda ten wątek.

Voice

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3908
  • Karma: +111/-1
  • Gender: Male
  • Beware of a sharp-edged weapon called human being!
    • Noxiferis
Heritage - tlumaczenia
« on: 2011-09-29, 19:23:29 »
Mialem akurat chwile wolnego czasu, wiec porwalem sie z motyka na slonce i oto co udalo mi sie urodzic w kwestii lirykow z 'Heritage'.

Diabelski sad

Trakt obsydianem się jawi
Słabnie już uścisk zimy
Podąża za mną ma kochanka
Zgnębiona i przeznaczona ciemnościom

Obierz ścieżkę, na której diabły rzeczą
"Bóg jest martwy"

Potęga ciemności
Zamknięta w Tobie, szepcze Ci "teraz"
Zawodne zmysły
Panują nad zatrutą wolą

Obierz ścieżkę, na której diabły rzeczą
"Bóg jest martwy"

Dostrzegam Cię kątem oka
Rwącą od kości strzępy ciała

Wiedziesz ślepca, poszukując
Przejścia w stronę słońca
Dostrzegalne znaki przeplatają się
A Ty wybaczasz mi moje grzechy

Piętno naszych przewinień nie istnieje
Żadne piętno naszych przewinień nie istnieje

Bóg jest martwy



Wyczuwam ciemność

Wyczuwam ciemność, gdy Cię widzę
Wyczuwam ciemność, gdy Cię widzę

Rozluźnij uprząż zaufania
Poddaj się ukłuciu żądzy
Tespianin jest daleko stąd
Wygnany, choć zmuszony, by pozostać

Wyśpiewaj mi kłamstwo, nocny duchu
Oddaj mi się
Długa i kręta droga przed Tobą,
A Twe więzy będą się strzępić
Lecz jeszcze nie dzisiaj

Tkwi we mnie tląca się nadzieja

Przez szkło przenika przymglone światło dnia
Skąpane w bezkresnym deszczu
Nie jest mi przyjacielem
I burzy mój wewnętrzny spokój

Tkwi we mnie tląca się nadzieja
Matka wszelkich kłamstw

Wyruszasz zatem na wojnę
Gdy tylko bestia zawita w Twych progach
I już nikt nie dojrzy słońca
Powiłaś diabelską miłość

Wyczuwam ciemność, gdy Cię widzę



Nadzieje spełzły na niczym

Lato już odeszło i obumarła miłość
W nic już nie wierzę i nic nie jest takie, na jakie wygląda
Wszystko przepadło i nadzieje spełzły na niczym
Niczego mi nie dałeś i nic nie jest takie, na jakie wygląda

Lato już odeszło

Twe oczy w końcu wyjawiły wszystkie Twoje kłamstwa
Nadszedł świt gniewnego planu
I uchronił przed światłem tajemnicę
Aż poczułem, jak rośnie brzemię na mych ramionach

Rozpacz prowadzi me krwawiące serce
Jak ptak na uwięzi
Złamana obietnica ofiarności
Już nigdy, nigdy więcej



Nepenthe (vel. śmiejżelki ;) )

W wirze padającego śniegu zawiodła mnie nadzieja
Choć zaspokoiła me wewnętrzne pragnienie

W najtrudniejszym czasie opuścili mnie przyjaciele
Choć powierzyli mi swe życie

To ona nawiedza mnie we snach i karmi me demony
A one każą mi odejść



Proces czarownic

Kropla krwi ostatnią deską ratunku
Wyrzec się Boga - to ostatnie życzenie
Marzenie odnalezione w ogniu
Ból istnienia nareszcie uśmierzony

Jakże podstępna ta noc
Nadciąga wieczny chłód
Drży grunt pod nogami
A księżyc wysoko na niebie

Ojciec i kłamca
Zapomniana pora roku
W mokradłach tkwią sekrety
A księżyc wysoko na niebie

Czas przymierza

W pamięci ukryte imię
Oczekuje na Ciebie
Gdy już słowa na nic się zdadzą
Nic nie można uczynić

Uchowaj swe dzieci
Targane niedolą
Ślady na śniegu
Doprowadzą je do rozpaczy



Głód

Nie potrafię dostrzec Twojej twarzy
I nie mogę chłonąć Twego oddechu
Dlaczego zatem ogarnia mnie chłód
Gdy tylko słyszę Twoje imię?

Kiedy staniemy przed sobą twarzą w twarz
Zapytam "Jak to?" i "Dlaczego?"
A kiedy wina weźmie górę
Tym szybciej odejdę
I ujrzę ją we łzach

W płomienie Twej młodości znów kroczy diabeł
A Ty ostrożnie robisz krok do przodu, krok do przodu

Ujrzałem Cię, stałaś tu, w pobliżu, w kącie
Wyznałaś, żeś martwa i że na mnie przyjdzie pora
Gdy pustka zawita w mym sercu
Stanę się wówczas duchem w bezkresnej otchłani
A wszelkie pytania będą mi obce



Linie na mych dłoniach

Umieramy w obliczu bogów, zrządzenie losu wciąż owiane tajemnicą
A wszystko, co nas otacza, to konsekwencja bólu

Złowróżbne inskrypcje na ścianie przedstawiają prawdę, której nikt nie czyta
A kolejne kredo oślepia szeregi marionetek

Palący głos szaleństwa
Nic już nie jest takie, jak niegdyś
Próżnemu niech będzie dana jałowa ziemia
Odszukaj wszystkie linie na swych dłoniach

Otaczają nas oślepiające burze
Przejmij stery
W kielichach jedynie zatrute wino
Odszukaj wszystkie linie na swych dłoniach



Folklor

Hej, Ty! Czy pozostaniesz prawy
Kiedy poznasz me rzemiosło?
Poczujesz szaleńczy ból głowy?
Czy w Twych ranach dojrzę swoje imię?

Dowiesz się, co tak naprawdę dla mnie znaczysz

Żądza ukryta między wersami
Czy czujesz pragnienie,
Gdy otula Cię noc?
A gdy nadchodzi noc
Wyczekuje Cię ojciec

Dowiesz się, co tak naprawdę dla mnie znaczysz

Straciłem panowanie nad sobą i wykrzyczałem Twe imię
Porzuciłem dom i odszedłem w strugach deszczu
Czy wytrzymamy
W otchłani winy i wstydu?




Zaznaczam, ze to jeno moja interpretacja i kazdy ma prawo sie nie zgodzic z jej zawartoscia ;) W paru momentach nie wiedzialem, co poeta mial na mysli, ale ogolnie chyba nie jest najgorzej. Acha, purystom jezykowym oswiadczam, iz wiem, ze w oryginale chwilowo sa inne czasy gramatyczne niz podane w tlumaczeniach, ale tak mi pasowalo i juz :P

PS: "Śmiejżelki" appear courtesy of Harlequin ;)

PS2: Wrzucilem z ciekawosci pierwsza linijke 'TDO' do googlowego translatora i patrzcie co wyszlo:

Trasa ta jest obsydian, przyczepność Winter głowonogów

Buahahahahahaha  :rotfl2: :rotfl2: :rotfl2:


PS3: Na zielono propozycje zmian by vertigo
« Last Edit: 2011-09-30, 12:44:56 by Voice »
I had watched the snow all day.
Falling. It never lets up. All day falling.
I lifted my voice and wept out loud,
"So this is life?".

MCs, CDs & DVDs

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #1 on: 2011-09-29, 22:59:27 »
Słowo ” interpreter” wskazuje, że osoba zajmująca się przekładem tekstu ma za zadanie przede wszystkim go zinterpretować, inaczej nie trzymałby się on kupy i byłby co najwyżej zbiorem linijek z polskimi zdaniami. Może to oczywiste, ale patrząc na niektóre  forumowe tłumaczenia z poprzednich płyt jest to często podstawowy błąd, który popełniany jest już na starcie. Widać Voice, że zanim zacząłeś tłumaczenie zadałeś sobie pytanie „ale o ssso chozzzi?” ;] i efekt od razu widać, bo tłumaczenie jest spójne i nie ma przekalkowanych wyrażeń z angielskiego. Nie mamy w nim żadnego bogactwa ciemności tylko potęgę, uścisk zimy się nie rozwija tylko słabnie, życzenie się nie łupi tylko tli się nadzieja etc. – ludzie, uczcie się bo tak powinno się tłumaczyć tekst :okp:.

No... to już posłodziłem, więc gdzie by się tu przyczepić ;].
Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze się z małej litery. Czas właściwie mogłeś pozostawić bez zmian i ... to chyba tyle.
Wyczuwam ciemność
Wow, bez zarzutu. Określenia Tespianin i tak nikt nie zakumka, ale też bym nie zmieniał na coś bardziej zrozumiałego dla odbiorcy tekstu. Można zawsze sobie wygooglować. Swoją drogą skąd Akerfeldt bierze takie słowa?
Nadzieje spełzły na niczym
Bardzo trafny dobór tytułu. Nie wymyśliłbym lepszego.
Nepenthe
Też bym zostawił tytuł bez przekładania na napój ukojenia /zapomnienia. W ten sposób można zachować nawiązanie do Odysei.
Proces czarownic
Zastanawia mnie czemu Akaerfeldt użył szwedzkiego określenia. Może po prostu uznał, że fajnie brzmi.  Podoba mi się przetłumaczenie light jako ogień, bo też wydaje mi się, że pierwszy akapit odnosi się do spalenia na stosie.
Głód
'A kiedy wina weźmie górę' ==> wydaje mi się że chodzi tutaj o coś wręcz przeciwnego:  'kiedy poczucie winy odejdzie'.
'to feel your way' oznacza robić coś ostrożnie czyli można by przetłumaczyć „a ty ostrożnie stawiasz kroki”.
Linie na mych dłoniach
writings on the wall – w twoim tłumaczeniu nie skupiałeś się na oddaniu znaczenia tego idiomu, a w sumie wystarczyłoby dodać  „złowróżbne inskrypcje na ścianie”
Folklor
'Kiedy poznasz me rzemiosło' – dałbym: 'kiedy przejrzysz moje zamiary', chociaż słowo rzemiosło kojarzy się z folklorem ;]

Podsumowując: kawał naprawdę dobrej roboty, chociaż z drugiej strony teksty na tej płycie nie są aż tak bardzo zakręcone :P. Btw. czy pojawiła się w końcu jakaś oficjalna wersja tekstów z Watershed?

Voice

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3908
  • Karma: +111/-1
  • Gender: Male
  • Beware of a sharp-edged weapon called human being!
    • Noxiferis
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #2 on: 2011-09-30, 12:37:58 »
Słowo ” interpreter” wskazuje, że osoba zajmująca się przekładem tekstu ma za zadanie przede wszystkim go zinterpretować, inaczej nie trzymałby się on kupy i byłby co najwyżej zbiorem linijek z polskimi zdaniami. Może to oczywiste, ale patrząc na niektóre  forumowe tłumaczenia z poprzednich płyt jest to często podstawowy błąd, który popełniany jest już na starcie. Widać Voice, że zanim zacząłeś tłumaczenie zadałeś sobie pytanie „ale o ssso chozzzi?” ;] i efekt od razu widać, bo tłumaczenie jest spójne i nie ma przekalkowanych wyrażeń z angielskiego. Nie mamy w nim żadnego bogactwa ciemności tylko potęgę, uścisk zimy się nie rozwija tylko słabnie, życzenie się nie łupi tylko tli się nadzieja etc. – ludzie, uczcie się bo tak powinno się tłumaczyć tekst :okp:.

Dzieki ;)


Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze się z małej litery. Czas właściwie mogłeś pozostawić bez zmian i ... to chyba tyle.

Po angielsku tez sie pisze z malej, ale myslalem, ze poeta chcial cos wiecej w tej kwestii przekazac. Ale fakt, zmieniam na mala.

Głód
'A kiedy wina weźmie górę' ==> wydaje mi się że chodzi tutaj o coś wręcz przeciwnego:  'kiedy poczucie winy odejdzie'.
'to feel your way' oznacza robić coś ostrożnie czyli można by przetłumaczyć „a ty ostrożnie stawiasz kroki”.

Yup. W pierwszym przypadku postawilem na idiom "to have one's way", czyli mniej wiecej "osiagnac pozadany skutek" albo "postawic na swoim" i troszke go podrasowalem i wyszlo mi "kiedy wina wezmie gore" ;) Ale fakt, mozna to rowniez rozumiec, jako "odejscie winy" (w sensie, ze wina wkroczy na swoja sciezke i pojdzie w cholere). Co do drugiej kwestii, to kojarze ten idiom, ale jakos tak bardziej mi pasowalo niz "starasz sie noga wymacac dalszy teren". Ale fakt, dorzuce to "ostroznie", bo to wlasciwie istota tego idiomu.

Linie na mych dłoniach
writings on the wall – w twoim tłumaczeniu nie skupiałeś się na oddaniu znaczenia tego idiomu, a w sumie wystarczyłoby dodać  „złowróżbne inskrypcje na ścianie”

No tak, zabraklo mi tego slowa. Idiom naturalnie kojarze (chodzi o mane-tekel-fares i te sprawy), ale faktycznie, przydaloby sie oddac w tlumaczeniu to, ze to raczej zapowiedz czegos niedobrego. Dodaje wiec.

Folklor
'Kiedy poznasz me rzemiosło' – dałbym: 'kiedy przejrzysz moje zamiary', chociaż słowo rzemiosło kojarzy się z folklorem ;]

Totez wlasnie szukalem slowa, ktore jakos by pasowalo do klimatu i to mi akurat podeszlo ;)
I had watched the snow all day.
Falling. It never lets up. All day falling.
I lifted my voice and wept out loud,
"So this is life?".

MCs, CDs & DVDs

:Wreath:

  • Posts: 1855
  • Karma: +45/-1
  • Gender: Male
  • grumpy forum user
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #3 on: 2011-09-30, 16:50:57 »
o dziwo te teksty lepiej brzmią w tłumaczeniu niż w oryginale - good job! :) Tym niemniej uważam teksty na Heritage za jedne z najsłabszych w historii Opeth, co akurat nie jest zarzutem wobec kogokolwiek innego niż pan Akerfeldt.

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #4 on: 2011-09-30, 19:14:43 »
Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze się z małej litery. Czas właściwie mogłeś pozostawić bez zmian i ... to chyba tyle.
Po angielsku tez sie pisze z malej, ale myslalem, ze poeta chcial cos wiecej w tej kwestii przekazac. Ale fakt, zmieniam na mala.
Faktycznie nie zauważyłem, że w oryginale jest też z dużej litery.
Rzemiosło trochę za bardzo pachnie mi cepelią. Z resztą wydaje mi się, że tytuł Folklore  jest odniesieniem do muzyki, a nie koniecznie do tekstu piosenki.  Motyw na wstępie jest ewidentnie zerżnięty z Jana Johanssona  i jego interpretacji folkowych piosenek. Być może to co słyszymy to jakaś przetworzona szwedzka ludowa piosenka?

Wydaje mi się, że problem z tekstami Majka polega na tym, że  dla niego priorytetem jest dopasowanie słów (ich brzmienia, rytmu zdania) do muzyki, przez to treść momentami staje się chaotyczna. Dlatego ciekaw jestem jakby to wyglądało gdyby pisał teksty w swoim ojczystym języku, bo mam wrażenie że  byłby wtedy bardziej przejrzyste,  pozbawione nieco banalnych określeń. Zauważcie, że teksty piosenek Opeth  przypominają trochę komiks - częściej bazują na przywołaniu jakiś obrazów (this trail’s obsidian, a lover would follow me, veiled comes the daylight through the glass, moon is riding high...) niż przekazują jakąś konkretną treść i przez to są trochę bełkotliwe.

Btw. Na Pyre nie jestem w stanie odszyfrować całego tekstu ze słuchu. Ktoś ma jakieś pomysły?

Follow the elders into cities of dreams
What you’ve been seeing is not all what it seems
Dawn of the liars
Future’s a pyre

Outside the window I see people passing by
If they could see me now they’d break down and cry
The million voices speak behind the walls of sleep
I wish these bleeding wounds will reveal the love I keep

Look down on your senses, oh wait they’re  ???????? me on
And in the morning this ??????? that ????????????
Born as a failure and dying as a stranger.
When your country's bleeding while you ???????????? more

Outside the window I see people passing by
If they could see me now they’d break down and cry
The million voices speak behind the walls of sleep
I wish these bleeding wounds will reveal the love I keep
Bring me back again

In_Prog_We_Trust

  • Posts: 337
  • Karma: +16/-0
  • Gender: Male
  • Go then, there are other worlds than these.
    • Strona zespołu na fb
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #5 on: 2011-10-09, 17:52:21 »
Nepenthe - "A drug used by the ancients to give relief from pain and sorrow"

Nawet w filmiku track by track Mikael mówi że gdy zobaczył tą definicję postanowił nazwać tak swój utwór. Po polskiemu to by było jakoś "Ukoić smutek" albo "Ukoić ból". Co myślicie?

djdioda

  • Nazgul ortografii
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3354
  • Karma: +11/-1
  • Gender: Female
  • Southpole chainsaw massacre
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #6 on: 2011-10-09, 18:41:20 »
Jeśli już, to niech ktoś lepiej przeczyta Iliadę i sprawdzi czy jest na to jakiś polski odpowiednik :P

Voice

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3908
  • Karma: +111/-1
  • Gender: Male
  • Beware of a sharp-edged weapon called human being!
    • Noxiferis
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #7 on: 2011-10-09, 18:50:17 »
Generalnie o to wlasnie chodzi, natomiast biorac pod uwage, ze slowo "nepenthes" tez istnieje w jezyku polskim (a przynajmniej podaje go w slowniku Kopalinski - o, tu) to ja jestem za tym, zeby zostawic to wlasnie tak, jak w oryginale.


Jeśli już, to niech ktoś lepiej przeczyta Iliadę i sprawdzi czy jest na to jakiś polski odpowiednik :P

Znalazlem fragment z "Odysei" (ksiega 4., okolice wersu 200):

Wtem Helena skoczywszy do głowy po radę
Pijącym przymieszała czar taki do wina,
Że gniewów, smutków, zgryzot przeszłych zapomina
,
Kiedy kto pokosztuje z zaprawnego kruża.
W dzień ten nigdy łza w oku nie stanie mu duża,
Choćby drogiego ojca i matkę pochował;
Nigdy, choćby kto miednym mieczem zamordował
Brata mu albo syna, przed jego obliczem -
Taki to czar był, napój niezrównany z niczem!
Dostała go Helena od Tona małżonki,
Polydamny, w Egipcie, gdzie ziemia korzonki
Osobliwe wydaje na leki lub trutki:
Toż każdy tam znachorem nie z innej pobudki,
Tylko że zna te leki - istny ród Pajona.
Jakoż czar przemieszawszy, rozkazała ona
Podawać go i w słodkiej ozwała się mowie (...)
« Last Edit: 2011-10-09, 18:58:37 by Voice »
I had watched the snow all day.
Falling. It never lets up. All day falling.
I lifted my voice and wept out loud,
"So this is life?".

MCs, CDs & DVDs

Kekkai

  • Mourner
  • *
  • Posts: 2189
  • Karma: +29/-2
  • Gender: Female
  • kota
    • katie's wonders
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #8 on: 2011-10-10, 12:25:42 »
Nepenthe - "A drug used by the ancients to give relief from pain and sorrow"

Nawet w filmiku track by track Mikael mówi że gdy zobaczył tą definicję postanowił nazwać tak swój utwór. Po polskiemu to by było jakoś "Ukoić smutek" albo "Ukoić ból". Co myślicie?

Opium :P

travelintime

  • Posts: 713
  • Karma: +4/-0
  • domorosły terminator
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #9 on: 2011-11-14, 18:43:14 »
Znalazlem fragment z "Odysei" (ksiega 4., okolice wersu 200):

Wtem Helena skoczywszy do głowy po radę
Pijącym przymieszała czar taki do wina,
Że gniewów, smutków, zgryzot przeszłych zapomina
,
Kiedy kto pokosztuje z zaprawnego kruża.
W dzień ten nigdy łza w oku nie stanie mu duża,
Choćby drogiego ojca i matkę pochował;
Nigdy, choćby kto miednym mieczem zamordował
Brata mu albo syna, przed jego obliczem -
Taki to czar był, napój niezrównany z niczem!
Dostała go Helena od Tona małżonki,
Polydamny, w Egipcie, gdzie ziemia korzonki
Osobliwe wydaje na leki lub trutki:
Toż każdy tam znachorem nie z innej pobudki,
Tylko że zna te leki - istny ród Pajona.
Jakoż czar przemieszawszy, rozkazała ona
Podawać go i w słodkiej ozwała się mowie (...)

Ten "czar" to był eliksir z zioła zapomnienia, czy coś tam. Przepraszam, nie uważałam w szkole.
ze mną nie ma żartów

SonicPL1997

  • Posts: 14
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #10 on: 2012-08-28, 17:14:03 »
Häxprocess jest niesamowitą piosenką a tłumaczenie jest dobre.

Funnykris

  • Posts: 411
  • Karma: +8/-3
    • http://funnykrisrecenzje.p.ht/
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #11 on: 2012-11-11, 13:26:05 »
Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze się z małej litery. Czas właściwie mogłeś pozostawić bez zmian i ... to chyba tyle.
Po angielsku tez sie pisze z malej, ale myslalem, ze poeta chcial cos wiecej w tej kwestii przekazac. Ale fakt, zmieniam na mala.
Faktycznie nie zauważyłem, że w oryginale jest też z dużej litery.
Rzemiosło trochę za bardzo pachnie mi cepelią. Z resztą wydaje mi się, że tytuł Folklore  jest odniesieniem do muzyki, a nie koniecznie do tekstu piosenki.  Motyw na wstępie jest ewidentnie zerżnięty z Jana Johanssona  i jego interpretacji folkowych piosenek. Być może to co słyszymy to jakaś przetworzona szwedzka ludowa piosenka?

Wydaje mi się, że problem z tekstami Majka polega na tym, że  dla niego priorytetem jest dopasowanie słów (ich brzmienia, rytmu zdania) do muzyki, przez to treść momentami staje się chaotyczna. Dlatego ciekaw jestem jakby to wyglądało gdyby pisał teksty w swoim ojczystym języku, bo mam wrażenie że  byłby wtedy bardziej przejrzyste,  pozbawione nieco banalnych określeń. Zauważcie, że teksty piosenek Opeth  przypominają trochę komiks - częściej bazują na przywołaniu jakiś obrazów (this trail’s obsidian, a lover would follow me, veiled comes the daylight through the glass, moon is riding high...) niż przekazują jakąś konkretną treść i przez to są trochę bełkotliwe.
Jakoś nie widzę muzyki Opeth po Szwedzku
Folklore po Szwedzku z google translator... cóż. Ale pokazuje jak by to mniej więcej mogło brzmieć
"Hej du, kommer du att vara sant
När du kan se igenom vad jag gör
Känn smärtan i din hjärna, galen
Kommer jag att se mitt namn i dina ärr"
Death is only the personification of the unknown. That unknown is waiting for us.

 

lofty-success