Author Topic: Heritage - tlumaczenia  (Read 56512 times)

0 Members i 1 GoŠ przegl▒da ten w▒tek.

Voice

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 4942
  • Karma: +118/-1
  • Gender: Male
  • Beware of a sharp-edged weapon called human being!
Heritage - tlumaczenia
« on: 2011-09-29, 19:23:29 »
Mialem akurat chwile wolnego czasu, wiec porwalem sie z motyka na slonce i oto co udalo mi sie urodzic w kwestii lirykow z 'Heritage'.

Diabelski sad

Trakt obsydianem się jawi
Słabnie już uścisk zimy
Podąża za mną ma kochanka
Zgnębiona i przeznaczona ciemnościom

Obierz ścieżkę, na kt├│rej diabły rzeczą
"B├│g jest martwy"

Potęga ciemności
Zamknięta w Tobie, szepcze Ci "teraz"
Zawodne zmysły
Panują nad zatrutą wolą

Obierz ścieżkę, na kt├│rej diabły rzeczą
"B├│g jest martwy"

Dostrzegam Cię kątem oka
Rwącą od kości strzępy ciała

Wiedziesz ślepca, poszukując
Przejścia w stronę słońca
Dostrzegalne znaki przeplatają się
A Ty wybaczasz mi moje grzechy

Piętno naszych przewinień nie istnieje
Żadne piętno naszych przewinień nie istnieje

B├│g jest martwy



Wyczuwam ciemność

Wyczuwam ciemność, gdy Cię widzę
Wyczuwam ciemność, gdy Cię widzę

Rozluźnij uprząż zaufania
Poddaj się ukłuciu żądzy
Tespianin jest daleko stąd
Wygnany, choć zmuszony, by pozostać

Wyśpiewaj mi kłamstwo, nocny duchu
Oddaj mi się
Długa i kręta droga przed Tobą,
A Twe więzy będą się strzępić
Lecz jeszcze nie dzisiaj

Tkwi we mnie tląca się nadzieja

Przez szkło przenika przymglone światło dnia
Skąpane w bezkresnym deszczu
Nie jest mi przyjacielem
I burzy m├│j wewnętrzny spok├│j

Tkwi we mnie tląca się nadzieja
Matka wszelkich kłamstw

Wyruszasz zatem na wojnę
Gdy tylko bestia zawita w Twych progach
I już nikt nie dojrzy słońca
Powiłaś diabelską miłość

Wyczuwam ciemność, gdy Cię widzę



Nadzieje spełzły na niczym

Lato już odeszło i obumarła miłość
W nic już nie wierzę i nic nie jest takie, na jakie wygląda
Wszystko przepadło i nadzieje spełzły na niczym
Niczego mi nie dałeś i nic nie jest takie, na jakie wygląda

Lato już odeszło

Twe oczy w końcu wyjawiły wszystkie Twoje kłamstwa
Nadszedł świt gniewnego planu
I uchronił przed światłem tajemnicę
Aż poczułem, jak rośnie brzemię na mych ramionach

Rozpacz prowadzi me krwawiące serce
Jak ptak na uwięzi
Złamana obietnica ofiarności
Już nigdy, nigdy więcej



Nepenthe (vel. śmiejżelki ;) )

W wirze padającego śniegu zawiodła mnie nadzieja
Choć zaspokoiła me wewnętrzne pragnienie

W najtrudniejszym czasie opuścili mnie przyjaciele
Choć powierzyli mi swe życie

To ona nawiedza mnie we snach i karmi me demony
A one każą mi odejść



Proces czarownic

Kropla krwi ostatnią deską ratunku
Wyrzec się Boga - to ostatnie życzenie
Marzenie odnalezione w ogniu
B├│l istnienia nareszcie uśmierzony

Jakże podstępna ta noc
Nadciąga wieczny chł├│d
Drży grunt pod nogami
A księżyc wysoko na niebie

Ojciec i kłamca
Zapomniana pora roku
W mokradłach tkwią sekrety
A księżyc wysoko na niebie

Czas przymierza

W pamięci ukryte imię
Oczekuje na Ciebie
Gdy już słowa na nic się zdadzą
Nic nie można uczynić

Uchowaj swe dzieci
Targane niedolą
Ślady na śniegu
Doprowadzą je do rozpaczy



Gł├│d

Nie potrafię dostrzec Twojej twarzy
I nie mogę chłonąć Twego oddechu
Dlaczego zatem ogarnia mnie chł├│d
Gdy tylko słyszę Twoje imię?

Kiedy staniemy przed sobą twarzą w twarz
Zapytam "Jak to?" i "Dlaczego?"
A kiedy wina weźmie g├│rę
Tym szybciej odejdę
I ujrzę ją we łzach

W płomienie Twej młodości zn├│w kroczy diabeł
A Ty ostrożnie robisz krok do przodu, krok do przodu

Ujrzałem Cię, stałaś tu, w pobliżu, w kącie
Wyznałaś, żeś martwa i że na mnie przyjdzie pora
Gdy pustka zawita w mym sercu
Stanę się w├│wczas duchem w bezkresnej otchłani
A wszelkie pytania będą mi obce



Linie na mych dłoniach

Umieramy w obliczu bog├│w, zrządzenie losu wciąż owiane tajemnicą
A wszystko, co nas otacza, to konsekwencja b├│lu

Złowr├│żbne inskrypcje na ścianie przedstawiają prawdę, kt├│rej nikt nie czyta
A kolejne kredo oślepia szeregi marionetek

Palący głos szaleństwa
Nic już nie jest takie, jak niegdyś
Pr├│żnemu niech będzie dana jałowa ziemia
Odszukaj wszystkie linie na swych dłoniach

Otaczają nas oślepiające burze
Przejmij stery
W kielichach jedynie zatrute wino
Odszukaj wszystkie linie na swych dłoniach



Folklor

Hej, Ty! Czy pozostaniesz prawy
Kiedy poznasz me rzemiosło?
Poczujesz szaleńczy b├│l głowy?
Czy w Twych ranach dojrzę swoje imię?

Dowiesz się, co tak naprawdę dla mnie znaczysz

Żądza ukryta między wersami
Czy czujesz pragnienie,
Gdy otula Cię noc?
A gdy nadchodzi noc
Wyczekuje Cię ojciec

Dowiesz się, co tak naprawdę dla mnie znaczysz

Straciłem panowanie nad sobą i wykrzyczałem Twe imię
Porzuciłem dom i odszedłem w strugach deszczu
Czy wytrzymamy
W otchłani winy i wstydu?




Zaznaczam, ze to jeno moja interpretacja i kazdy ma prawo sie nie zgodzic z jej zawartoscia ;) W paru momentach nie wiedzialem, co poeta mial na mysli, ale ogolnie chyba nie jest najgorzej. Acha, purystom jezykowym oswiadczam, iz wiem, ze w oryginale chwilowo sa inne czasy gramatyczne niz podane w tlumaczeniach, ale tak mi pasowalo i juz :P

PS: "Śmiejżelki" appear courtesy of Harlequin ;)

PS2: Wrzucilem z ciekawosci pierwsza linijke 'TDO' do googlowego translatora i patrzcie co wyszlo:

Trasa ta jest obsydian, przyczepność Winter głowonog├│w

Buahahahahahaha  :rotfl2: :rotfl2: :rotfl2:


PS3: Na zielono propozycje zmian by vertigo
« Last Edit: 2011-09-30, 12:44:56 by Voice »
I had watched the snow all day.
Falling. It never lets up. All day falling.
I lifted my voice and wept out loud,
"So this is life?".

MCs, CDs & DVDs

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #1 on: 2011-09-29, 22:59:27 »
S┬│owo ” interpreter” wskazuje, ┬┐e osoba zajmuj┬▒ca si├¬ przek┬│adem tekstu ma za zadanie przede wszystkim go zinterpretowa├Ž, inaczej nie trzyma┬│by si├¬ on kupy i by┬│by co najwy┬┐ej zbiorem linijek z polskimi zdaniami. Mo┬┐e to oczywiste, ale patrz┬▒c na niekt├│re  forumowe t┬│umaczenia z poprzednich p┬│yt jest to cz├¬sto podstawowy b┬│┬▒d, kt├│ry pope┬│niany jest ju┬┐ na starcie. Wida├Ž Voice, ┬┐e zanim zacz┬▒┬│e┬ t┬│umaczenie zada┬│e┬ sobie pytanie „ale o ssso chozzzi?” ;] i efekt od razu wida├Ž, bo t┬│umaczenie jest sp├│jne i nie ma przekalkowanych wyra┬┐e├▒ z angielskiego. Nie mamy w nim ┬┐adnego bogactwa ciemno┬Âci tylko pot├¬g├¬, u┬Âcisk zimy si├¬ nie rozwija tylko s┬│abnie, ┬┐yczenie si├¬ nie ┬│upi tylko tli si├¬ nadzieja etc. – ludzie, uczcie si├¬ bo tak powinno si├¬ t┬│umaczy├Ž tekst :okp:.

No... to ju┬┐ pos┬│odzi┬│em, wi├¬c gdzie by si├¬ tu przyczepi├Ž ;].
Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze si├¬ z ma┬│ej litery. Czas w┬│a┬Âciwie mog┬│e┬ pozostawi├Ž bez zmian i ... to chyba tyle.
Wyczuwam ciemno┬Â├Ž
Wow, bez zarzutu. Okre┬Âlenia Tespianin i tak nikt nie zakumka, ale te┬┐ bym nie zmienia┬│ na co┬ bardziej zrozumia┬│ego dla odbiorcy tekstu. Mo┬┐na zawsze sobie wygooglowa├Ž. Swoj┬▒ drog┬▒ sk┬▒d Akerfeldt bierze takie s┬│owa?
Nadzieje spe┬│z┬│y na niczym
Bardzo trafny dob├│r tytu┬│u. Nie wymy┬Âli┬│bym lepszego.
Nepenthe
Te┬┐ bym zostawi┬│ tytu┬│ bez przek┬│adania na nap├│j ukojenia /zapomnienia. W ten spos├│b mo┬┐na zachowa├Ž nawi┬▒zanie do Odysei.
Proces czarownic
Zastanawia mnie czemu Akaerfeldt u┬┐y┬│ szwedzkiego okre┬Âlenia. Mo┬┐e po prostu uzna┬│, ┬┐e fajnie brzmi.  Podoba mi si├¬ przet┬│umaczenie light jako ogie├▒, bo te┬┐ wydaje mi si├¬, ┬┐e pierwszy akapit odnosi si├¬ do spalenia na stosie.
G┬│├│d
'A kiedy wina we┬╝mie g├│r├¬' ==> wydaje mi si├¬ ┬┐e chodzi tutaj o co┬ wr├¬cz przeciwnego:  'kiedy poczucie winy odejdzie'.
'to feel your way' oznacza robi├Ž co┬ ostro┬┐nie czyli mo┬┐na by przet┬│umaczy├Ž „a ty ostro┬┐nie stawiasz kroki”.
Linie na mych d┬│oniach
writings on the wall – w twoim t┬│umaczeniu nie skupia┬│e┬ si├¬ na oddaniu znaczenia tego idiomu, a w sumie wystarczy┬│oby doda├Ž  „z┬│owr├│┬┐bne inskrypcje na ┬Âcianie”
Folklor
'Kiedy poznasz me rzemios┬│o' – da┬│bym: 'kiedy przejrzysz moje zamiary', chocia┬┐ s┬│owo rzemios┬│o kojarzy si├¬ z folklorem ;]

Podsumowuj┬▒c: kawa┬│ naprawd├¬ dobrej roboty, chocia┬┐ z drugiej strony teksty na tej p┬│ycie nie s┬▒ a┬┐ tak bardzo zakr├¬cone :P. Btw. czy pojawi┬│a si├¬ w ko├▒cu jaka┬ oficjalna wersja tekst├│w z Watershed?

Voice

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 4942
  • Karma: +118/-1
  • Gender: Male
  • Beware of a sharp-edged weapon called human being!
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #2 on: 2011-09-30, 12:37:58 »
S┬│owo ÔÇŁ interpreterÔÇŁ wskazuje, ┬┐e osoba zajmuj┬▒ca si├¬ przek┬│adem tekstu ma za zadanie przede wszystkim go zinterpretowa├Ž, inaczej nie trzyma┬│by si├¬ on kupy i by┬│by co najwy┬┐ej zbiorem linijek z polskimi zdaniami. Mo┬┐e to oczywiste, ale patrz┬▒c na niekt├│re  forumowe t┬│umaczenia z poprzednich p┬│yt jest to cz├¬sto podstawowy b┬│┬▒d, kt├│ry pope┬│niany jest ju┬┐ na starcie. Wida├Ž Voice, ┬┐e zanim zacz┬▒┬│e┬ t┬│umaczenie zada┬│e┬ sobie pytanie ÔÇ×ale o ssso chozzzi?ÔÇŁ ;] i efekt od razu wida├Ž, bo t┬│umaczenie jest sp├│jne i nie ma przekalkowanych wyra┬┐e├▒ z angielskiego. Nie mamy w nim ┬┐adnego bogactwa ciemno┬Âci tylko pot├¬g├¬, u┬Âcisk zimy si├¬ nie rozwija tylko s┬│abnie, ┬┐yczenie si├¬ nie ┬│upi tylko tli si├¬ nadzieja etc. ÔÇô ludzie, uczcie si├¬ bo tak powinno si├¬ t┬│umaczy├Ž tekst :okp:.

Dzieki ;)


Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze si├¬ z ma┬│ej litery. Czas w┬│a┬Âciwie mog┬│e┬ pozostawi├Ž bez zmian i ... to chyba tyle.

Po angielsku tez sie pisze z malej, ale myslalem, ze poeta chcial cos wiecej w tej kwestii przekazac. Ale fakt, zmieniam na mala.

G┬│├│d
'A kiedy wina we┬╝mie g├│r├¬' ==> wydaje mi si├¬ ┬┐e chodzi tutaj o co┬ wr├¬cz przeciwnego:  'kiedy poczucie winy odejdzie'.
'to feel your way' oznacza robi├Ž co┬ ostro┬┐nie czyli mo┬┐na by przet┬│umaczy├Ž ÔÇ×a ty ostro┬┐nie stawiasz krokiÔÇŁ.

Yup. W pierwszym przypadku postawilem na idiom "to have one's way", czyli mniej wiecej "osiagnac pozadany skutek" albo "postawic na swoim" i troszke go podrasowalem i wyszlo mi "kiedy wina wezmie gore" ;) Ale fakt, mozna to rowniez rozumiec, jako "odejscie winy" (w sensie, ze wina wkroczy na swoja sciezke i pojdzie w cholere). Co do drugiej kwestii, to kojarze ten idiom, ale jakos tak bardziej mi pasowalo niz "starasz sie noga wymacac dalszy teren". Ale fakt, dorzuce to "ostroznie", bo to wlasciwie istota tego idiomu.

Linie na mych d┬│oniach
writings on the wall ÔÇô w twoim t┬│umaczeniu nie skupia┬│e┬ si├¬ na oddaniu znaczenia tego idiomu, a w sumie wystarczy┬│oby doda├Ž  ÔÇ×z┬│owr├│┬┐bne inskrypcje na ┬ÂcianieÔÇŁ

No tak, zabraklo mi tego slowa. Idiom naturalnie kojarze (chodzi o mane-tekel-fares i te sprawy), ale faktycznie, przydaloby sie oddac w tlumaczeniu to, ze to raczej zapowiedz czegos niedobrego. Dodaje wiec.

Folklor
'Kiedy poznasz me rzemios┬│o' ÔÇô da┬│bym: 'kiedy przejrzysz moje zamiary', chocia┬┐ s┬│owo rzemios┬│o kojarzy si├¬ z folklorem ;]

Totez wlasnie szukalem slowa, ktore jakos by pasowalo do klimatu i to mi akurat podeszlo ;)
I had watched the snow all day.
Falling. It never lets up. All day falling.
I lifted my voice and wept out loud,
"So this is life?".

MCs, CDs & DVDs

:Wreath:

  • Posts: 1855
  • Karma: +45/-1
  • Gender: Male
  • grumpy forum user
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #3 on: 2011-09-30, 16:50:57 »
o dziwo te teksty lepiej brzmi┬▒ w t┬│umaczeniu ni┬┐ w oryginale - good job! :) Tym niemniej uwa┬┐am teksty na Heritage za jedne z najs┬│abszych w historii Opeth, co akurat nie jest zarzutem wobec kogokolwiek innego ni┬┐ pan Akerfeldt.

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #4 on: 2011-09-30, 19:14:43 »
Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze si├¬ z ma┬│ej litery. Czas w┬│a┬Âciwie mog┬│e┬ pozostawi├Ž bez zmian i ... to chyba tyle.
Po angielsku tez sie pisze z malej, ale myslalem, ze poeta chcial cos wiecej w tej kwestii przekazac. Ale fakt, zmieniam na mala.
Faktycznie nie zauwa┬┐y┬│em, ┬┐e w oryginale jest te┬┐ z du┬┐ej litery.
Rzemios┬│o troch├¬ za bardzo pachnie mi cepeli┬▒. Z reszt┬▒ wydaje mi si├¬, ┬┐e tytu┬│ Folklore  jest odniesieniem do muzyki, a nie koniecznie do tekstu piosenki.  Motyw na wst├¬pie jest ewidentnie zer┬┐ni├¬ty z Jana Johanssona  i jego interpretacji folkowych piosenek. By├Ž mo┬┐e to co s┬│yszymy to jaka┬ przetworzona szwedzka ludowa piosenka?

Wydaje mi si├¬, ┬┐e problem z tekstami Majka polega na tym, ┬┐e  dla niego priorytetem jest dopasowanie s┬│├│w (ich brzmienia, rytmu zdania) do muzyki, przez to tre┬Â├Ž momentami staje si├¬ chaotyczna. Dlatego ciekaw jestem jakby to wygl┬▒da┬│o gdyby pisa┬│ teksty w swoim ojczystym j├¬zyku, bo mam wra┬┐enie ┬┐e  by┬│by wtedy bardziej przejrzyste,  pozbawione nieco banalnych okre┬Âle├▒. Zauwa┬┐cie, ┬┐e teksty piosenek Opeth  przypominaj┬▒ troch├¬ komiks - cz├¬┬Âciej bazuj┬▒ na przywo┬│aniu jaki┬ obraz├│w (this trail’s obsidian, a lover would follow me, veiled comes the daylight through the glass, moon is riding high...) ni┬┐ przekazuj┬▒ jak┬▒┬ konkretn┬▒ tre┬Â├Ž i przez to s┬▒ troch├¬ be┬│kotliwe.

Btw. Na Pyre nie jestem w stanie odszyfrowa├Ž ca┬│ego tekstu ze s┬│uchu. Kto┬ ma jakie┬ pomys┬│y?

Follow the elders into cities of dreams
What you’ve been seeing is not all what it seems
Dawn of the liars
Future’s a pyre

Outside the window I see people passing by
If they could see me now they’d break down and cry
The million voices speak behind the walls of sleep
I wish these bleeding wounds will reveal the love I keep

Look down on your senses, oh wait they’re  ???????? me on
And in the morning this ??????? that ????????????
Born as a failure and dying as a stranger.
When your country's bleeding while you ???????????? more

Outside the window I see people passing by
If they could see me now they’d break down and cry
The million voices speak behind the walls of sleep
I wish these bleeding wounds will reveal the love I keep
Bring me back again

In_Prog_We_Trust

  • Posts: 353
  • Karma: +16/-0
  • Gender: Male
  • Go then, there are other worlds than these.
    • Strona zespo┬│u na fb
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #5 on: 2011-10-09, 17:52:21 »
Nepenthe - "A drug used by the ancients to give relief from pain and sorrow"

Nawet w filmiku track by track Mikael m├│wi ┬┐e gdy zobaczy┬│ t┬▒ definicj├¬ postanowi┬│ nazwa├Ž tak sw├│j utw├│r. Po polskiemu to by by┬│o jako┬ "Ukoi├Ž smutek" albo "Ukoi├Ž b├│l". Co my┬Âlicie?
P┬│yta mojej kapeli!

https://youtu.be/gLbKuBCYryo

djdioda

  • Nazgul ortografii
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3354
  • Karma: +11/-1
  • Gender: Female
  • Southpole chainsaw massacre
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #6 on: 2011-10-09, 18:41:20 »
Je┬Âli ju┬┐, to niech kto┬ lepiej przeczyta Iliad├¬ i sprawdzi czy jest na to jaki┬ polski odpowiednik :P

Voice

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 4942
  • Karma: +118/-1
  • Gender: Male
  • Beware of a sharp-edged weapon called human being!
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #7 on: 2011-10-09, 18:50:17 »
Generalnie o to wlasnie chodzi, natomiast biorac pod uwage, ze slowo "nepenthes" tez istnieje w jezyku polskim (a przynajmniej podaje go w slowniku Kopalinski - o, tu) to ja jestem za tym, zeby zostawic to wlasnie tak, jak w oryginale.


Je┬Âli ju┬┐, to niech kto┬ lepiej przeczyta Iliad├¬ i sprawdzi czy jest na to jaki┬ polski odpowiednik :P

Znalazlem fragment z "Odysei" (ksiega 4., okolice wersu 200):

Wtem Helena skoczywszy do głowy po radę
Pijącym przymieszała czar taki do wina,
Że gniew├│w, smutk├│w, zgryzot przeszłych zapomina
,
Kiedy kto pokosztuje z zaprawnego kruża.
W dzień ten nigdy łza w oku nie stanie mu duża,
Choćby drogiego ojca i matkę pochował;
Nigdy, choćby kto miednym mieczem zamordował
Brata mu albo syna, przed jego obliczem -
Taki to czar był, nap├│j niezr├│wnany z niczem!
Dostała go Helena od Tona małżonki,
Polydamny, w Egipcie, gdzie ziemia korzonki
Osobliwe wydaje na leki lub trutki:
Toż każdy tam znachorem nie z innej pobudki,
Tylko że zna te leki - istny r├│d Pajona.
Jakoż czar przemieszawszy, rozkazała ona
Podawać go i w słodkiej ozwała się mowie (...)
« Last Edit: 2011-10-09, 18:58:37 by Voice »
I had watched the snow all day.
Falling. It never lets up. All day falling.
I lifted my voice and wept out loud,
"So this is life?".

MCs, CDs & DVDs

Kekkai

  • Mourner
  • *
  • Posts: 2189
  • Karma: +29/-2
  • Gender: Female
  • kota
    • katie's wonders
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #8 on: 2011-10-10, 12:25:42 »
Nepenthe - "A drug used by the ancients to give relief from pain and sorrow"

Nawet w filmiku track by track Mikael m├│wi ┬┐e gdy zobaczy┬│ t┬▒ definicj├¬ postanowi┬│ nazwa├Ž tak sw├│j utw├│r. Po polskiemu to by by┬│o jako┬ "Ukoi├Ž smutek" albo "Ukoi├Ž b├│l". Co my┬Âlicie?

Opium :P

travelintime

  • Posts: 713
  • Karma: +4/-0
  • domoros┬│y terminator
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #9 on: 2011-11-14, 18:43:14 »
Znalazlem fragment z "Odysei" (ksiega 4., okolice wersu 200):

Wtem Helena skoczywszy do g³owy po radê
Pij┬▒cym przymiesza┬│a czar taki do wina,
¯e gniewów, smutków, zgryzot przesz³ych zapomina
,
Kiedy kto pokosztuje z zaprawnego kru┬┐a.
W dzie├▒ ten nigdy ┬│za w oku nie stanie mu du┬┐a,
Cho├Žby drogiego ojca i matk├¬ pochowa┬│;
Nigdy, cho├Žby kto miednym mieczem zamordowa┬│
Brata mu albo syna, przed jego obliczem -
Taki to czar by┬│, nap├│j niezr├│wnany z niczem!
Dosta┬│a go Helena od Tona ma┬│┬┐onki,
Polydamny, w Egipcie, gdzie ziemia korzonki
Osobliwe wydaje na leki lub trutki:
To┬┐ ka┬┐dy tam znachorem nie z innej pobudki,
Tylko ┬┐e zna te leki - istny r├│d Pajona.
Jako┬┐ czar przemieszawszy, rozkaza┬│a ona
Podawa├Ž go i w s┬│odkiej ozwa┬│a si├¬ mowie (...)

Ten "czar" to by┬│ eliksir z zio┬│a zapomnienia, czy co┬ tam. Przepraszam, nie uwa┬┐a┬│am w szkole.
ze mn┬▒ nie ma ┬┐art├│w

SonicPL1997

  • Posts: 14
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #10 on: 2012-08-28, 17:14:03 »
H├Ąxprocess jest niesamowit┬▒ piosenk┬▒ a t┬│umaczenie jest dobre.

Funnykris

  • Posts: 531
  • Karma: +8/-3
    • https://kchoma.bandcamp.com/
Odp: Heritage - tlumaczenia
« Reply #11 on: 2012-11-11, 13:26:05 »
Diabelski Sad
 Pory roku u nas pisze si├¬ z ma┬│ej litery. Czas w┬│a┬Âciwie mog┬│e┬ pozostawi├Ž bez zmian i ... to chyba tyle.
Po angielsku tez sie pisze z malej, ale myslalem, ze poeta chcial cos wiecej w tej kwestii przekazac. Ale fakt, zmieniam na mala.
Faktycznie nie zauwa┬┐y┬│em, ┬┐e w oryginale jest te┬┐ z du┬┐ej litery.
Rzemios┬│o troch├¬ za bardzo pachnie mi cepeli┬▒. Z reszt┬▒ wydaje mi si├¬, ┬┐e tytu┬│ Folklore  jest odniesieniem do muzyki, a nie koniecznie do tekstu piosenki.  Motyw na wst├¬pie jest ewidentnie zer┬┐ni├¬ty z Jana Johanssona  i jego interpretacji folkowych piosenek. By├Ž mo┬┐e to co s┬│yszymy to jaka┬ przetworzona szwedzka ludowa piosenka?

Wydaje mi si├¬, ┬┐e problem z tekstami Majka polega na tym, ┬┐e  dla niego priorytetem jest dopasowanie s┬│├│w (ich brzmienia, rytmu zdania) do muzyki, przez to tre┬Â├Ž momentami staje si├¬ chaotyczna. Dlatego ciekaw jestem jakby to wygl┬▒da┬│o gdyby pisa┬│ teksty w swoim ojczystym j├¬zyku, bo mam wra┬┐enie ┬┐e  by┬│by wtedy bardziej przejrzyste,  pozbawione nieco banalnych okre┬Âle├▒. Zauwa┬┐cie, ┬┐e teksty piosenek Opeth  przypominaj┬▒ troch├¬ komiks - cz├¬┬Âciej bazuj┬▒ na przywo┬│aniu jaki┬ obraz├│w (this trail’s obsidian, a lover would follow me, veiled comes the daylight through the glass, moon is riding high...) ni┬┐ przekazuj┬▒ jak┬▒┬ konkretn┬▒ tre┬Â├Ž i przez to s┬▒ troch├¬ be┬│kotliwe.
Jako┬ nie widz├¬ muzyki Opeth po Szwedzku
Folklore po Szwedzku z google translator... c├│┬┐. Ale pokazuje jak by to mniej wi├¬cej mog┬│o brzmie├Ž
"Hej du, kommer du att vara sant
N├Ąr du kan se igenom vad jag g├Âr
K├Ąnn sm├Ąrtan i din hj├Ąrna, galen
Kommer jag att se mitt namn i dina ├Ąrr"