Opeth > T³umaczenia

Ghost Reveries

(1/12) > >>

manowce:
Jak w temacie - jak przet³umaczyliby¶cie tytu³ najnowszej p³yty Opeth?

Nie do koñca przekonuje mnie wersja "Marzenia ducha", bowiem "reverie" oznacza jaki¶ STAN w którym znajduje siê umys³ cz³owieka, nie marzenia jako takie (np.: dreams). Tak¿e nie wiem czy "ghost" uznawaæ za podmiot w tym przypadku.

[reverie - a state of imagining or thinking about pleasant things, that is like dreaming; Longman Dictionary of Contemporary English]

minder:
By³a ju¿ dyskusja na ten temat: tutaj

sehl:
reveries = daydreaming  :twisted:

Unas:
"Duchowe sny na jawie" 8)  :lol:  :wink:

minder:
"Duch majaczy",

"Majaki ducha",

"Ducha majaczenie".

Nawigacja

[0] Indeks wiadomo¶ci

[#] Nastêpna strona

Go to full version