Opeth > T³umaczenia
Ghost Reveries
manowce:
Jak w temacie - jak przet³umaczyliby¶cie tytu³ najnowszej p³yty Opeth?
Nie do koñca przekonuje mnie wersja "Marzenia ducha", bowiem "reverie" oznacza jaki¶ STAN w którym znajduje siê umys³ cz³owieka, nie marzenia jako takie (np.: dreams). Tak¿e nie wiem czy "ghost" uznawaæ za podmiot w tym przypadku.
[reverie - a state of imagining or thinking about pleasant things, that is like dreaming; Longman Dictionary of Contemporary English]
minder:
By³a ju¿ dyskusja na ten temat: tutaj
sehl:
reveries = daydreaming :twisted:
Unas:
"Duchowe sny na jawie" 8) :lol: :wink:
minder:
"Duch majaczy",
"Majaki ducha",
"Ducha majaczenie".
Nawigacja
[#] Nastêpna strona
Go to full version