Author Topic: Credence  (Read 21953 times)

0 Members i 1 Go¶æ przegl±da ten w±tek.

Propheti

  • Guest
Credence
« on: 2005-07-24, 17:46:58 »
Oto jeden z moich ulubionych tekstów:

Znów opuszczony.
Przemawiasz do mnie poprzez cienie
Spacerujesz po zamkniêtym pokoju,u¿ywasz zimnych s³ów
Zaw³adniêty przez noc
Têsknota do ucieczek z mych objêæ
Dziwne sylwetki wyszeptuj± twoje my¶li, wykrzykuj± Twój smutek
Wszyscy oni odwrócili siê, niezdolni by znów przeciwstawiæ siê tej ¶mierci
Uwierz w moje s³owo
Pisane w kurzu, ska¿one przez wspomnienia
Przyznajê siê do moich nadzieji, rozpoznajê moj± samotno¶æ
Twój ¶miech op³akuje prawdê
Wciska mnie w rogi
Potwierdza epitafium mej duszy
I obrazuje jedn± nieznan± karmê

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Credence
« Reply #1 on: 2005-07-24, 18:04:27 »
Co s±dzisz o moim t³umaczeniu?
True Pagan Winter Crew

Propheti

  • Guest
Credence
« Reply #2 on: 2005-07-24, 18:50:32 »
Deserted again.
You speak to me through the shadows.
Walking in closed rooms, using cold words.
Captured by the night.
The yearning escapes from my embrace.
Strange silhouettes whisper your thoughts, scream your sadness.
And they all turned away, unable to face more of this death.
Credence in my word.
Written in dust, tainted by memories.
I confess my hope, recognize my loneliness.
Your laughter weeps the truth.
Push me into corners.
Confirming the epitaph of my soul
and displaying the once unknown KARMA.

Oto tekst który t³umaczy³em. Nie wiem jak to mo¿liwe ale twoje t³umaczenie jest praktycznie CA£KIEM inne!  :shock:

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Credence
« Reply #3 on: 2005-07-24, 19:18:59 »
Heh, ju¿ kiedy¶ to t³umaczy³em. Ja biorê siê za t³umaczenie z poetyckiego punktu widzenia. Twoje t³umaczenie jest zbyt "s³ownikowe" - wygl±da na t³umaczone s³owo-po-s³owie zamiast jako ca³o¶æ, np. fraza "and displaying the once unknown KARMA. " :arrow: "I obrazuje jedn± nieznan± karmê" jest kompletnie b³êdna: "once" to nie to samo co "one" ;)

Wiem, ¿e nie jestem nieomylny, ale bêdê siê upiera³ przy swojej wersji ;)
True Pagan Winter Crew

Propheti

  • Guest
Credence
« Reply #4 on: 2005-07-24, 19:50:53 »
Wydaje mi siê ¿e twoje t³umaczenie jest z³e, bo to nie o to tu chodzi. T³umaczenie to t³umaczenie. Znaczenia tekstu s³uchacz ma sam wywnioskowaæ, bez pomocy innych. Wed³ug mnie, w³a¶nie o to w tym chodzi.

Ewentualnie mo¿na dodaæ now± kategorie "Znaczenia tekstów"

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Credence
« Reply #5 on: 2005-07-24, 20:38:07 »
No bez kitu. Nie powiesz mi chyba, ¿e nale¿y t³umaczyæ teksty "na sucho", a s³uchaj±cy/cztaj±cy niech sobie sam dorobi atmosferê?
Jakby wygl±da³y t³umaczenia Pratchetta, Zelazny'ego i innych gdyby nie Piotr W. Cholewa?
Jakby wygl±da³y t³umaczenia Moliera gdyby nie ¯eleñski?
Jakby wygl±da³y t³umaczenia Pink Floyd i innych zespo³ów gdyby nie Mann i Beksiñski?
Jakby wygl±da³y t³umaczenia Monty Pythona gdyby nie Beksiñski?
Do piêt im nie dorastam, ale wyznajê ich zasady, ¿e t³umaczenia powinny byæ zarówno piêkne, jak i wierne.

Ja nie interpretowa³em tekstu - przet³umaczy³em go zgodnie z wszelkimi zasadami i dostêpn± mi wiedz±. Przed przyst±pieniem do pracy dobrze zapozna³em siê z tre¶ci± albumu, zebra³em wszystkie trudniejsze wyrazy i wypisa³em wszelkie mo¿liwe ich t³umaczenia. Gotowe t³umaczenia by³y kilkakrotnie weryfikowane - przez filologa i native-speakerów. Sporne kwestie przedyskutowali¶my.
Wed³ug Ciebie jest to z³e podej¶cie do t³umaczenia?
True Pagan Winter Crew

Propheti

  • Guest
Credence
« Reply #6 on: 2005-07-24, 20:42:45 »
Ja bêde trzyma³ siê przy swoim zdaniu  :foch:

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
Credence
« Reply #7 on: 2005-07-24, 20:48:54 »
A to siê trzymaj :P Ani mnie to ziêbi, ani grzeje :gwizd:
True Pagan Winter Crew

djdioda

  • Nazgul ortografii
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3354
  • Karma: +11/-1
  • Gender: Female
  • Southpole chainsaw massacre
Credence
« Reply #8 on: 2005-07-25, 21:09:36 »
My¶lê, ¿e Minder ma trochê racji co do tego, ¿e t³umaczenie Propheti jest nieco zbyt dos³owne... Na przyk³ad kre¶lenie "Wciska mnie w rogi" wydaje mi siê trochê toporne i ma³o poetyckie :roll: Podoba mi siê fraza "zaw³adniêty przez noc", ale czy nie powinna byæ rodzaju ¿eñskiego...?  :-k A t³umaczenie jest po to aby zobrazowaæ co teks OZNACZA i co chce nam przekazaæ, po to s± t³umaczenia... ¯eby poznaæ zanczenie poszczególnych s³ów to ka¿dy sobie mo¿e s³ownik wyci±gn±æ. ;)

vertigo

  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 1328
  • Karma: +7/-0
  • Gender: Male
Credence
« Reply #9 on: 2005-08-03, 14:25:33 »
Quote from: Propheti
Ja bêde trzyma³ siê przy swoim zdaniu  :foch:

Je¿eli chcesz zrozumieæ o co chodzi w t³umaczeniu tekstu, to zajrzyj do sonetów Shakespeara i spróbuj co¶ z nich wywnioskowaæ, a potem przyjrzyj siê t³umaczeniu Barañczaka i pomy¶l co by by³o gdyby t³umaczy³ twoim sposobem.

rybosom

  • Posts: 260
  • Karma: +0/-0
    • http://www.satyrykon.goin.pl
Credence
« Reply #10 on: 2006-01-03, 19:30:30 »
Hmm... Mnie najbardziej ra¿± b³êdy... Credence to rzeczownik, za¶ Ty "Credence in  my word" t³umaczysz na "Uwierz w moje s³owo"... Tekst Mindera jest napisany zdecydowanie lepszym jêzykiem, lecz, prócz zakoñczeñ,które rzeczywi¶cie niema³o siê ró¿ni±, mam wra¿enie, ¿e przekazujecie w du¿ej mierze to samo, odrobinê innymi s³owami. Je¶li Minder zawar³ jak±¶ interpretacjê tudziez analizê, to nie mogê sie zgodziæ z tym, ¿e jest jej za du¿o. T³umaczenie dla mnie w sam raz.
www.satyrykon.goin.pl - comiesiêczna porcja satyry dla inteligencji...

manowce

  • Posts: 848
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Female
  • adhd
Credence
« Reply #11 on: 2006-03-23, 01:44:08 »
To ja jeszcze siê pom±drzê na koniec - Propheti, masz ogromne problemy z angielsk± gramatyk± (z czasami szczególnie), nie widzisz co siê do czego odnosi. Poza tym Twoje t³umaczenie jest sztywne. Mindera podoba mi siê du¿o bardziej (chocia¿ tym wpychaniem w ¶ciany nie jestem zachwycona q: ).
Twoje zdanie mnie nie interesuje. mam w³asne.

kara¶

  • Posts: 898
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
  • kurort
    • http://www.myspace.com/laggyluk
Credence
« Reply #12 on: 2006-03-24, 08:10:17 »
a ja uwa¿am ¿e tekstów nie nale¿y t³umaczyæ  :wink: wierne t³umaczenie jest sztywne a lu¼ne niewierne wiêc najlepiej nauczyæ siê jêzyka w którym by³ napisany orygina³ zamiast czytaæ cudze wersje :P

manowce

  • Posts: 848
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Female
  • adhd
Credence
« Reply #13 on: 2006-03-24, 08:31:36 »
z t³umaczeniami jak z kobietami - wiernie nie zawsze s± piêkne, piêkne nie zawsze s± wierne :3
Twoje zdanie mnie nie interesuje. mam w³asne.

kara¶

  • Posts: 898
  • Karma: +0/-0
  • Gender: Male
  • kurort
    • http://www.myspace.com/laggyluk
Re: Credence
« Reply #14 on: 2006-03-24, 09:05:25 »
Quote from: Propheti

Wciska mnie w rogi

Quote from: manowce

chocia¿ tym wpychaniem w ¶ciany nie jestem zachwycona q:

proponujê 'rozstawiasz po k±tach'  :lol:

 

lofty-success