Author Topic: T³umaczenie "Windowpane"  (Read 18526 times)

0 Members i 1 Go¶æ przegl±da ten w±tek.

Agarves

  • Posts: 262
  • Karma: +1/-0
  • Gender: Male
T³umaczenie "Windowpane"
« on: 2003-12-24, 04:33:08 »
Nie mam pojêcia, czy o to w³a¶nie Ci chodzi³o, Minder, ale ponizej umieszczam w³asn± interpretacjê utworu "Windowpane". Wszelkie uwagi mile widziane.

Okno

Twarz w oknie bez wyrazu
Na sekundê o¶wietlona  
Znika by po chwili wróciæ
Odliczaj±c godziny, wpatruj±c siê w noc

Mo¿e czeka na kogo¶
Mo¿e chce, by j± zobaczyæ
Mo¿e pragnie rozmowy
Mo¿e przygl±da siê w³a¶nie mnie

A wewn±trz gra ko³ysanka
Przyt³umiony g³os ponad p³aczem dzieci
Wewnatrz

Samotno¶æ wyziera z oczu
Skóra pokrywa rany
Jego d³oñ macha na po¿egnanie
Lecz pozostaje bez odpowiedzi

Mam w sobie g³êbokie uprzedenie
Które zaæmiewa ca³y rozs±dek
Sny moje pe³ne bólu
Wszystkie wyra¿aj± tê stratê


PS. Nie s±dzê, by kasowanie tego tematu w styczniu mia³o sens. T³umaczenie tekstów to nie zajêcie na jeden tydzieñ, na to potrzeba czasu. Ja osobi¶cie (w miarê mo¿liwo¶ci) jestem w stanie umieszczaæ w³asne interprtacje kolejnych tekstów, ale w ¿adnym wypadku nie mogê siê wyrobiæ w jakichkolwiek terminach (ze wzglêdu na inne zobowi±zania). Je¶li temat zostanie, to od czasu do czasu co¶ tam dopiszê.
PPS. Zapraszam wszystkich do wspólnej interpretacji tekstów (krytyka mile widziana).
PPPS. Im wiêcej s³ucham tego kawa³ka (szczególnie wersji koncertowej), tym bardziej dochodzê do wniosku, ¿e to jedna z najlepszych ballad Opeth :)

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
T³umaczenie "Windowpane"
« Reply #1 on: 2003-12-24, 14:38:00 »
Nooooo staary!
Dok³adnie o to mi chodzi³o. Heh, masz na bie¿±co styczno¶æ z jêzykiem, zazdroszczê. Je¶li znajdziesz kapkê czasu, to przet³umacz Blackwater Park. Moja wersja Drapery Falls jest ju¿ dostêpna (najbardziej dopracowywa³em pocz±tkowy rymowany fragment), ale potrzebna jest te¿ reszta. Tylko do BWP nie ma t³umaczenia w Mourner's Corner... Niestety, nie mam zbyt wiele czasu by siê tym zaj±æ tak na serio, wiêc proszê o pomoc.
Co do kasowania. Nie mia³em na my¶li tego dzia³u forum, a jedynie temat "to na jaki jêzyk t³umaczymy" :wink: Przecie¿ nie zak³ada³em dzia³u z t³umaczeniami bez powodu.

Resumuj±c: w najbli¿szym czasie umieszczam Twoje t³umaczenie "Windowpane" na MC gdy¿ uwa¿am je za odjazdowe 8)
Oczywi¶cie je¶li kto¶ wyskoczy z poprawkami, które zwal± mnie z nóg, to wersja ta zostanie poprawiona :)
True Pagan Winter Crew

Maq

  • Posts: 164
  • Karma: +0/-0
T³umaczenie "Windowpane"
« Reply #2 on: 2003-12-27, 15:39:49 »
Chcialem sie tez wziasc za tlumaczenia, ale widze ze kolega Agarves jest w tym pieprzonym mistrzem swiata:) Chowam sie tedy w cien i wracam do nauki jezyka:D pozdr
as I would die now, for one last wish......

Agarves

  • Posts: 262
  • Karma: +1/-0
  • Gender: Male
T³umaczenie "Windowpane"
« Reply #3 on: 2003-12-27, 17:40:00 »
Eee tam...  :oops:

Szczerze mówi±c cieszy mnie Wasza opinia, ale sam widzê, ¿e te t³umaczenia dalekie s± doskona³o¶ci. I nie ma siê co przejmowaæ, tylko umieszczaæ na forum w³±sne pomys³y. Cz³owiek uczy siê ca³y czas i nawet w t³umaczeniach mistrzów (do których sam siê nie zaliczam) da siê co¶ poprawiæ.

Lilith

  • Posts: 7
  • Karma: +0/-0
T³umaczenie "Windowpane"
« Reply #4 on: 2005-03-18, 18:28:52 »
Wyrazy uznania-t³umaczenie jest po prostu rewelacyjne.W takiej formie tekst "Windowpane" naprawdê do mnie przemawia,nie zrobi³abym tego lepiej.Kwestia przet³umaczenia to jedno,a lekko poetycka interpretacja to drugie.W tym przypadku mozna mówiæ o kompatybilno¶ci obu aspektów.
Cut the ties, uncovered disguise
Left behind all intertwined
Lost control, moved out of the role now
Nothing's left here

djdioda

  • Nazgul ortografii
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3354
  • Karma: +11/-1
  • Gender: Female
  • Southpole chainsaw massacre
T³umaczenie "Windowpane"
« Reply #5 on: 2005-03-20, 13:39:43 »
Zauwa¿y³am, ¿e moja interpretacja trochê odbiega od wersji Agarvesa wiêc pozwolê j± sobie zamie¶ciæ - tak dla urozmaicenia :)

Pusta twarz w oknie
Wy³oni³a siê na moment z ciemno¶ci
Pojawia siê i znika
Odliczaj±c godziny, wypatruj±c nocy
Mo¿e na kogo¶ czeka
Mo¿e pragnie byæ zauwa¿on±
Mo¿e potrzebuje rozmowy
Mo¿e wpatruje siê w³a¶nie we mnie
Wewn±trz gra ko³ysanka
St³umiony g³os utula p³acz dzieci
Wewn±trz...

Z oczu wyziera nieskoñczona samotno¶æ
Skórê pokrywaj± niewidoczne blizny
D³oñ macha na po¿egnanie
Odpowiada cisza i pustka...

Jest we mnie g³êbokie uprzedzenie
Rozwiewaj±ce wszelkie w±tpliwo¶ci
Ka¿dy mój sen jest koszmarem
Bezlito¶nie odgrywanym do koñca

Z ostatniej czê¶ci nie do koñca jestem zadowolona, ale ciê¿ko doj¶æ o co w niej tak na prawdê chodzi, dlatego te¿ t³umaczenie jest raczej dos³owne...

Unas

  • Hate, Dominate, Congregate, Eliminate...
  • Global Moderathor
  • *
  • Posts: 3967
  • Karma: +32/-0
  • Gender: Male
  • Zajebisty gawron jest zajebisty
T³umaczenie "Windowpane"
« Reply #6 on: 2005-03-20, 14:28:43 »
No nie wiem. Je¶li chodzi o pierwsz± czê¶æ to stanowczo bardziej podoba mi siê twoje t³umaczenie. Natomiast ostatnia zwrotka jako¶ tak bardziej "brzmi" w interpretacji Agarves. :-k
[under construction]

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
T³umaczenie "Windowpane"
« Reply #7 on: 2005-03-20, 14:35:22 »
Osobi¶cie przedk³adam t³umaczenia wierne nad piêkne. Oczywi¶cie je¶li t³umaczenie jest i wierne, i piêkne, to tym lepiej dla niego. Przede wszystkim chodzi jednak o to, by czytelnik nie kumaj±cy zbytnio angielskiego dowiedzia³ siê co te¿ autor chcia³ nam przekazaæ. Je¶li uda siê t³umaczowi oddaæ grê s³ów i ³adunek emocjonalny, to chwa³a dla t³umacza.
True Pagan Winter Crew

 

lofty-success