Author Topic: T³umaczenie "The Drapery Falls"  (Read 14577 times)

0 Members i 1 Go¶æ przegl±da ten w±tek.

Agarves

  • Posts: 262
  • Karma: +1/-0
  • Gender: Male
T³umaczenie "The Drapery Falls"
« on: 2003-12-26, 17:31:07 »
Ciekaw jestem Twojej wersji, Minder, mo¿e uda siê z nich obu wyci±gn±æ co¶ naprawdê specjalnego  :wink: Poni¿ej moja interpretacja "The Drapery Falls".

Zas³ona Opada

Proszê porad¼, mam zamêt w g³owie
I uka¿ mi dzieñ
Objawia siê noc± w ka¿dym Twym s³owie
Twej nieobecno¶ci cieñ

Z chmur mnie znów sprowad¼
I w objêcia bólu poprowad¼

Odliczam godziny nocy
Nawiedzany wizjami sen mój
Nik³e przeb³yski Twych mocy
Zdradzaj± potencja³ Twój

Z chmur mnie znów sprowad¼
I w objêcia

Niepowodzenie wisi nade mn±
Próby tej nie potrafiê przej¶æ
Powstrzymywany zagadk±
Nie wymagaj±c± ¿adnych kryteriów
Mój wieniec utkany ¶miertelnymi wzorami
Twa dobra passa
To blady duch w k±cie
Pieszcz±cy Twe ramiê

Intryguj±ca chytra niewinno¶æ
Lecz pod spodem rw±cy pr±d
Wdar³ siê g³êboko do grobów
Paznokcie w krwawym wysi³ku
Nadszed³ koniec tych o s³abym sercu
Zawsze taki sam
Ko³ysanka dla tych co stracili wszystko
Gra w kó³ko
Me oko w Twym naszyjniku l¶ni
Spojrzeniem wyra¿aj±cym pierwotny ¿al
Odwracasz siê I odchodzisz
Nigdy wiêcej

Opadam na ziemiê
Jak pozostawiony w tyle jesienny li¶æ
Budzê siê znowu na Twój g³os
I tonê w nieszczê¶ciu


Komentowaæ, ktokolwiek ma inne pomys³y.

minder

  • Master of Disaster
  • Administrator
  • *
  • Posts: 5573
  • Karma: +13/-3
  • Gender: Male
  • Wokó³ sami lunatycy...
    • mindr.
T³umaczenie "The Drapery Falls"
« Reply #1 on: 2003-12-27, 12:33:25 »
Mój przek³ad Drapery Falls znajduje siê tutaj, ale bêdê twardo obstawa³ jedynie przy swojej wersji pocz±tkowych strof (poni¿ej wersja poprawiona):

Rozwiej proszê me w±tpliwo¶ci
I przenie¶ znów w ten dzieñ
Milczenie twej samotno¶ci
Wk³ada w twe s³owa nocy cieñ

¦ci±gnij mnie znów w dó³
I poprowad¼ w ból

Przeliczam godziny nocy
Wizje ton± w koszmarnym ¶nie
Nik³e migotanie twych mocy
Wyp³ywa ukazuj±c co w tobie kryje siê

¦ci±gnij mnie znów w dó³
I wprowad¼ w


£atwo mi bêdzie ust±piæ te¿ w kwestii ¦ci±gnij mnie znów w dó³... co do reszty jednak na razie jestem nieprzejednany :wink:

Je¶li chodzi o dalsze fragmenty, to my¶lê, ¿e wspólnymi si³ami co¶ zdzia³amy.

Np. ostatnia strofa mog³aby brzmieæ:

Ko³ujê opadaj±c ku ziemi
Jak jesienne li¶cie skazane na zwiêdniêcie
Budzê siê na d¼wiêk twego g³osu
I popadam w nieszczê¶cie

Fallen, co Ty na to wszystko? Te¿ t³umaczy³e¶ BWP. Inne osoby z tego forum zapewne te¿ siê boryka³y z tym trudnym albumem.
True Pagan Winter Crew

Fallen Drapery

  • Guest
T³umaczenie "The Drapery Falls"
« Reply #2 on: 2003-12-27, 15:54:24 »
Zgadza siê, jak wrócê do domu, to siê wypowiem, bo nie mam w tej chwili swojej wersji ;) a nie pamietam ju¿, co prawie rok temu wymodzi³em na ten temat...ale co¶ mi siê wydaje, ¿e moja wersja s³aba jest :D

Anonymous

  • Guest
T³umaczenie "The Drapery Falls"
« Reply #3 on: 2003-12-27, 17:18:30 »
Niez³e, podoba mi siê, ¿adnych wiêkszych zastrze¿eñ. Szczególnie niez³e jest "Wizje ton± w koszmarnym ¶nie".

Nieprzejednany?  :wink:

Ja osobi¶cie zamieni³bym "Przeliczam" na "Odliczam". Brzmi, jakby mowa by³a o pieni±dzach, nie o czasie. Oraz "migotanie" na "przeb³yski". Wed³ug mnie lepiej brzmi i pasuje do "mocy". Aha - "I przenie¶ znów w ten dzieñ" pozostawia pytanie "Jaki dzieñ? Który dzieñ?" U¿ycie rodzajnika okre¶lonego "the" wskazuje nie konkretny dzieñ, lecz ogólnie dzieñ w odró¿nieniu do nocy. Poza tym ok. Co do "¦ci±gnij mnie w dó³" to ju¿ wed³ug w³±snych preferencji.

Widzê, ¿e trzymasz siê bardzo tekstu. Ja wolê bardziej opisowe rozwi±zania. Widaæ to bardzo w ostatniej zwrotce. In English, leaves will "spiral" down to the ground ale po polsku nigdy nie bêd± ko³owaæ. Mo¿na siê zastanowiæ nad s³owem, które odda³oby ten ruch, w jakim li¶cie opadaj± ku ziemi, ale ja nie mam pomys³u. U nas li¶cie po prostu opadaj±. Chocia¿ jeszcze siê nad tym zastanowiê.

Co do tytu³u, to oczywi¶cie masz racjê. Ja poszed³em zbyt daleko. To dlatego, ¿e tu nikt tak nie mówi i nie us³yszysz na ulicy "drapery"  :D Dlatego zastanawia³em siê, czy czasem tytu³ nie ma innego znaczenia ni¿ po prostu "Kurtyna Opada", np. sens rozwiania w±tpliwo¶ci (moje "Zas³ona Opada").

Bardzo mi siê to podoba do tej pory, widzia³bym tylko wiêkszy wk³ad ludzi w t³umaczenia, uwagi i odczucia z nimi zwi±zane. W przygotowaniu - "The Leper Affinity"...

Agarves

  • Posts: 262
  • Karma: +1/-0
  • Gender: Male
T³umaczenie "The Drapery Falls"
« Reply #4 on: 2003-12-27, 17:42:47 »
Jaki Go¶æ??? Przecie¿ to ja...

Czarna

  • Posts: 6433
  • Karma: +19/-0
  • Gender: Female
  • ~pani zima~
T³umaczenie "The Drapery Falls"
« Reply #5 on: 2003-12-27, 21:45:24 »
Hmmm... obie wersje sa piekne...
Ale po co te t³umaczyæ? Kazdy to chyba rozumie na swój sposób, czy od razu in inglisz, czy sobie przet³umaczy³...

Ja rozumiem, ze ma powstaæ po prostu polska poetycka wersja? Obie s± ¶liczne :)
...If I call will you come and will you save me?

Agarves

  • Posts: 262
  • Karma: +1/-0
  • Gender: Male
T³umaczenie "The Drapery Falls"
« Reply #6 on: 2003-12-28, 01:19:50 »
Dla mnie osobi¶cie to bardziej odpowied¼ na to nie¶miertelne pytanie "Co poeta mia³ na my¶li?"  :) Oczywi¶cie, ka¿dy mo¿e dany tekst interpretowaæ nieco inaczej. Nie ma jednak nic nieodpowiedniego w d±¿eniu do jak najwierniejszego przek³adu na w³asny jêzyk. Poza tym sam proces t³umaczenia ma w  sobie sens, wiele mo¿na siê o danym jêzyku w ten sposób dowiedzieæ.

Polska poetycka wersja? Hmm... Zaczyna na to wygl±daæ. Fajnie, ¿e siê podoba  :)

caress of stars

  • Guest
T³umaczenie "The Drapery Falls"
« Reply #7 on: 2003-12-30, 17:30:37 »
Zazdroszcze wspanialej umiejetnosci jezyka... ja sie tu nawet nie probuje produkowac, z angielskim niestety doczynienia nie mam  :cry: ...
Ale tlumaczenie swietne trzeba przyznac.

 

lofty-success